KTV (5): 汪峰 (Wang Feng) 北京北京 (Beijing, Beijing)

Schon wieder ist Freitag, also Zeit für KTV. Bald ist es elf Jahre her, dass Peking anlässlich der olympischen Sommerspiele seine Blütezeit erlebte. Die Zeit als an jeder Autobahn Rosen blühten, der Himmel strahlend klar und blau war. Die Zeit als phantastische neue Bauten wie das Vogelnest entstanden. Es war die Zeit, als man dem Slogan 北京欢迎你 (Peking heisst alle willkommen) Glauben schenken wollte. Es war die Zeit, als Facebook, Gmail, Google frei zugänglich waren und einem die Zensur nicht im Nacken sass. Es war die Zeit, bevor die allerletzten traditionellen Hutongs dem Baggerzahn zum Opfer fielen. Wer diese Zeit erlebt hat und den Fehler gemacht hat, später zurückzukehren, dem spricht das melancholische Lied von Wang Fang aus dem Herzen.

当我走在这里的每一条街道
我的心似乎从来都不能平静
除了发动机的轰鸣和电器之音
我似乎听到了它烛骨般的心跳
我在这里欢笑
我在这里哭泣
我在这里活着
也在这死去
我在这里祈祷
我在这里迷惘
我在这里寻找
也在这儿失去
北京 北京

咖啡馆与广场有三个街区
就像霓虹灯到月亮的距离
人们在挣扎中相互告慰和拥抱
寻找着追逐着奄奄一息的碎梦
我们在这欢笑
我们在这哭泣
我们在这活着
也在这死去
我们在这祈祷
我们在这迷惘
我们在这寻找
也在这儿失去
北京 北京

如果有一天我不得不离去
我希望人们把我埋在这里
在这儿我能感觉到我的存在
在这儿有太多让我眷恋的东西
我在这里欢笑
我在这里哭泣
我在这里活着
也在这儿死去
我在这里祈祷
我在这里迷惘
我在这里寻找
也在这儿失去
北京 北京

Wenn ich hier durch jede Strasse gehe
findet mein Herz keine Ruhe
Neben dem Dröhnen der Motoren und dem Lärm der Maschinen
höre ich dessen Herzschlag wie das Flackern eines Kerzendochts

Ich lache hier
Ich weine hier
Ich lebe hier
Ich sterbe hier
Ich bete hier
Ich bin hier verloren
Ich suche hier.
und bin auch hier verloren
Beijing, Beijing

Cafes und der Platz sind drei Blocks entfernt
Genau wie die Entfernung vom Neonlicht zum Mond
Die Menschen trösten sich und umarmen sich, während sie kämpfen
Am Rande des Todes auf der Suche, auf der Jagd nach ihren  zerbrochenen Träumen

Ich lache hier
Ich weine hier
Ich lebe hier
Ich sterbe hier
Ich bete hier
Ich bin hier verloren
Ich suche hier.
und bin auch hier verloren
Beijing, Beijing

Wenn ich eines Tages gehen muss
hoffe ich, dass die Leute mich hier begraben.
Hier wo ich meine Existenz fühle
Hier wo zu viele Dinge sind, nach denen ich mich sehne

Ich lache hier
Ich weine hier
Ich lebe hier
Ich sterbe hier
Ich bete hier
Ich bin hier verloren
Ich suche hier.
und bin auch hier verloren
Beijing, Beijing

 

Nützliches Vokabular:

平静 – píng jìng – ruhig
轰鸣 – hōng míng – donnern, lärmen
烛骨 – zhú gǔ – Kerzendocht
哭泣 – kū qì – weinen
祈祷 – qí dǎo – beten
迷惘 – mí wǎng – sich verloren fühlen
霓虹灯 – ní hóng dēng – Neonlichter
挣扎 – zhēng zhá – kämpfen
奄奄一息 – yǎn yǎn yī xī – an der Schwelle des Todes
眷恋 – juàn liàn – sich sehnen nach

TV-Vokabular: Ein Engel namens Sonnenschein Ep 3

 

Nachdem 陳陽光 Chen Yangguang (Rainie Yang) 狄雅辛 Di Yaxin (Wu Chun) unsanft geweckt hat, gehen alle ihre Wege. Yangguang macht sich auf den Weg zu ihrem Kurs, um die Ausbildung als Kindergärtnerin fortzusetzen. Angela, die verwöhnte Tochter von Elisabeth, brezelt sich für eine Teeparty auf. Elisabeth, die Unternehmenschefing, übergibt Yaxin die geheime Formel für das Parfum, das wichtigste Produkt der Firma Alovera. 耿非Geng Fei und sein Vater führen derweil Böses im Schilde, unterstützen Yaxin aber vordergründig in seinem Plan, eigenhändig eine neue Marketingkampagne für Alovera auf die Beine zu stellen. Am Ende des Tages

Vokabular

  1. 离职 lízhí ausscheiden, einen Job aufgeben
  2. 伺候 cìhou  dienen
  3. 晓得 xiǎodé wissen
  4. 生菜 shēngcài Salat
  5. 洋葱 yángcōng Zwiebel
  6. 也罢  yěbà  ob so… oder so…, ebenso gut, nun gut
  7. 名媛 míngyuán Debütantin
  8. 社交 shèjiāo gesellschaftliche Interaktion; sozial
  9. 保全装置 bǎoquán zhuāngzhì Alarmanlage
  10. 独当一面 dúdāngyīmiàn Verantwortung für einen Bereich übernehmen
  11. 模拟 mónǐ  imitieren, simulieren
  12. 复制 fùzhì duplizieren, reproduzieren, kopieren
  13. 招牌 zhāopai Aushängeschild
  14. 营运 yíngyùn Betrieb (Geschäft)
  15. 命脉 mìngmài  Lebensader, Lebensnerv
  16. 造型 zàoxíng Gestaltung, Design
  17. 呈现 chéngxiàn entstehen, hervortreten, auftreten
  18. 报备 bàobèi (Taiwan:) Behörde über eine geplante Handlung informieren, für welche die Bewilligungsinstanz nicht klar ist
  19.  jiá Backe, Wange
  20. 街头 jiētóu Strasse
  21. 胜任 shèngrèn kompetent sein, qualifiziert sein, bewältigen
  22. 聘用 pìnyòng einstellen, engagieren
  23. 企划部 qǐhuà bù Planungsabteilung, Designabteilung
  24. 重来 chónglái wiederholen, nochmals machen
  25. 创意 chuàngyì Kreativität; kreative Idee verwirklichen
  26. 堵住 dǔzhù zustopfen
  27. 声誉 shēngyù guter Ruf, Ansehen
  28. 引起 yǐnqǐ hervorrufen
  29. 反弹 fǎntàn zurückprallen, zurückgeworfen werden
  30. 照常 zhàocháng wie immer
  31. 进行  jìnxíng verlaufen, ausführen
  32. 莽撞 mǎngzhuàng draufgängerisch
  33. 吩咐  fēnfù instruieren, anweisen
  34. 贡献 gòngxiàn beitragen, beisteuern
  35. 环肥燕瘦 huánféiyànshòu (Huan war dick und Yan war dünn:) jede Frau ist schön, egal ob dick oder dünn
  36. 炒鱿鱼 chǎo yóuyú feuern, entlassen (Wörtlich: Tintenfisch grillieren)
  37. 母鸭 mǔyā Mutterente
  38. 天鹅  tiān’é  Schwan
  39. 裁判   cáipàn (Schieds-)Richter
  40. 眼花 yǎnhuā schlechte Sicht haben, schlecht sehen
  41. 误判 wùpàn Fehlurteil
  42. 上诉 shàngsù appellieren, Appellation

Dialoge

 

狄雅:     搞什么鬼啊……啊

阳光:     救命啊

狄雅:     唉呀

阳光:先生,先生,先生

狄雅:     过来过来

阳光:     我我不知道我刚

狄雅:     拿来啦

阳光:     这个音乐一直放,灯也 你好厉害喔怎么做到的啊我我家都没有这个东西。所以

狄雅:     你少啰嗦。你知道现在几点吗?

阳光:     快要七点了

狄雅:     赵妈没跟你讲叫你八点半才过来吗?你这么早过来干嘛啊。现在给我回去,晚点再来啦。

阳光:     赵妈还跟我说你早上八点半起床,吃早餐之后才出门嘛。可是我昨天查了一下课表:冲绳国际学校台湾分校的教的幼教进修班只有两个上课时间。一个是早上八点,一个是晚上七点

狄雅:     进重点

阳光:     所以最后我决定早上八点上课。先生,你吃早餐的时间可以提前到七点以前吗?

狄雅:     那你去早上七点钟吃餐的家庭当女佣就好啦。

阳光:     先生,早起的鸟儿有虫吃。

狄雅:     你闭嘴,真是吵死了,给我滚。

阳光:     先生, 还没有,先生,我还要算公交车的时间八点半才去学校。这样我要怎么上课,怎么考证照,而且出席率也算在成绩考察里面。

狄雅:     你当女佣,你要读什么书啊。你要读书的话,你回家年嘛。

阳光:     我在剩半年,就拿到证照了嘛。而且殷董事长也答应我要上课啊。

狄雅:     好。你知道什么叫做三振出局吗?

阳光:     啊

狄雅:     我跟你讲。从现在开始, 我只给你三次机会。如果你惹毛我三次的话,你以后就不要在这边上班了。懂不懂?

阳光:     先生

狄雅:     献给我回去,八点半再来。

阳光:     先生

狄雅:     一

阳光:     不算,不算喔,我走就是了。

……

阳光:     都已经到了吃早餐的时间了,怎么还不下来,到底要等多久啊。

狄雅:     急的话可以离职啊。

阳光:     不急不急不急,不离职不离职。请用早餐。先生,今天准备的早餐是幼儿营养科教的喔。非常营养又健康。大人小孩车了都好。你看我读幼教对伺候你来说是不是非常有帮助啊。不晓得合不合你胃口喔。赵妈有吩咐我说你好喜欢吃生菜跟洋葱,所以 我加了好多耶。另外,关于早餐的时间……

狄雅:     什么时间啊。现在八点二十,以后就这个时间来做早餐,听到没?

阳光:     不行啦。这样我赶不上第一堂课。

狄雅:     那关我什么事啊。现在是你来配合我还是我来配合你啊?

阳光:     我知道这个要求不合理。

狄雅:     这是什么三明治啊?这种学校不读也罢。

阳光:     你不吃了吗?

 

TY:          Gǎo shénme guǐ a … … a

YG:          Jiùmìng a

TY:          Ài ya

YG:          Xiānsheng, xiānsheng,xiānsheng

TY:          Guòlai guòlai

YG:          Wǒ wǒ bùzhīdào wǒ gāng

TY:          Nálái la

YG:          Zhège yīnyuè yīzhí fàng,dēng yě nǐ hǎo lìhai o zěnme zuòdào de a wǒ wǒjiā dōu méiyǒu zhège dōngxi. Suǒyǐ

TY:          Nǐ shǎo luōsuo. Nǐ zhīdao xiànzài jǐ diǎn ma?

YG:          Kuài yào qī diǎn le

TY:          Zhàomā méi gēn nǐ jiǎng, jiào nǐ bā diǎn bàn cái guòlai ma?nǐ zhème zǎo guòlai gànmá a. Xiànzài gěi wǒ huíqu,wǎndiǎn zàilái la.

YG:          Zhào mā hái gēn wǒ shuō nǐ zǎoshang bā diǎn bàn qǐchuáng,chī zǎocān zhīhòu cái chūmén ma. Kěshì wǒ zuótiān chá le yīxià kèbiǎo: Chōngshéng guójì xuéxiào Táiwān fēnxiào de jiāo de yòujiào jìnxiūbān zhǐyǒu liǎng ge shàngkè shíjiān. Yī ge shì zǎoshang bā diǎn,yī ge shì wǎnshang qī diǎn

TY:          Jìn zhòngdiǎn

YG:         Suǒyǐ zuìhòu wǒ juédìng zǎoshang bā diǎnshàng kè. Xiānsheng,nǐ chī zǎocān de shíjiān kěyǐ tíqián dào qī diǎn yǐqián ma?

TY:          Nà nǐ qù zǎoshang qī diǎnzhōng chī cān de jiātíng dāng nǚyōng jiù hǎo la

YG:          Xiānsheng,zǎoqǐ de niǎor yǒu chóng chī.

TY:          Nǐ bìzuǐ,zhēnshi chǎo sǐ le,gěi wǒ gǔn.

YG:          Xiānsheng, hái méiyǒu,xiānsheng,wǒ háiyào suàn gōngjiāochē de shíjiān bā diǎn bàn cái qù xuéxiào. Zhèyàng wǒ yào zěnme shàngkè,zěnme kǎozhèng zhào,érqiě chūxí lǜ yě suàn zài chéngjì kǎochá lǐmiàn.

TY:          Nǐ dāng nǚyōng,nǐ yào dú shénme shū a. Nǐ yào dúshū dehuà,nǐ huíjiā nián ma.

YG:          Wǒ zài shèng bànnián,jiù nádào zhèng zhào le ma. Érqiě yīn dǒngshìzhǎng yě dāying wǒ yào shàngkè a.

TY:          Hǎo. Nǐ zhīdao shénme jiàozuò sānzhènchūjú ma?

YG:          Ah?

TY:          Wǒ gēn nǐ jiǎng. Cóng xiànzài kāishǐ, wǒ zhǐ gěi nǐ sān cì jīhuì. Rúguǒ nǐ rě máo wǒ sān cì de huà, nǐ yǐhòu jiù bù yào zài zhèbiān shàngbān le. Dǒng bù dǒng?

YG:          Xiānsheng

TY:          Xiàn gěi wǒ huíqu,bā diǎn bàn zàilái.

YG:          Xiānsheng

TY:          Yī

YG:          Bù suàn,bù suàn o,wǒ zǒu jiùshìle.

… …

YG:          Dōu yǐjing dàole chī zǎocān de shíjiān le,zěnme hái bùxià lái,dàodǐ yào děng duōjiǔ a.

TY:          Jí de huà kěyǐ lízhí a.

YG:          Bù jí bù jí bù jí,bùlí zhí bùlí zhí. Qǐng yòng zǎocān. Xiānsheng,jīntiān zhǔnbèi de zǎocān shì yòu’ér yíngyǎng kējiào de o. Fēicháng yíngyǎng yòu jiànkāng. Dàren xiǎohái chē le dōu hǎo. Nǐ kàn wǒ dú yòujiào duì cìhou nǐ láishuō shìbushì fēicháng yǒu bāngzhù a. Bù xiǎodé hé bùhé nǐ wèikǒu o. Zhào mā yǒu fēnfù wǒ shuō nǐhǎo xǐhuan chī shēngcài gēn yángcōng,suǒyǐ wǒ jiā le hǎoduō yé. Lìngwài,guānyú zǎocān de shíjiān … …

TY:          Shénme shíjiān a. Xiànzài bā diǎn èrshí,yǐhòu jiù zhège shíjiān lái zuò zǎocān,tīngdào méi?

YG:          Bùxíng la. Zhèyàng wǒ gǎnbushàng dì-yī táng kè.

TY:          Nà guān wǒ shénme shì a. Xiànzài shì nǐ lái pèihé wǒ háishi wǒ lái pèihé nǐ a?

YG:         Wǒ zhīdao zhège yāoqiú bù hélǐ.

TY:          Zhè shì shénme sānmíngzhì a?zhèzhǒng xuéxiào bù dú yěbà.

YG:          Nǐ bù chī le ma?

 

***

 

阳光:     可是连母鸭都有可能把天鹅蛋看成鸭宝宝。所以裁判也有可能眼花误判嘛。我要上诉。

狄雅:     你不觉得你这句话转的很硬吗?

阳光:     不要这样子嘛,你知道吗,我的汤不小心打翻了弄到同学的电脑,而且那个人她好凶喔,我一定要赔给她。请你给我一次机会嘛。

狄雅:     为什么你倒霉我要跟着你倒霉啊?

阳光:     不是啊……

 

YG:          Kěshì lián mǔyā dōu yǒu kěnéng bǎ tiān’édàn kànchéng yābǎobǎo. Suǒyǐ cáipàn yěyǒu kěnéng yǎnhuā wùpàn ma. Wǒ yào shàngsù.

TY:          Nǐ bù juéde nǐ zhè jù huà zhuǎn de hěn yìng ma?

YG:          Bùyào zhèyàngzi ma,nǐ zhīdao ma,wǒ de tāng bù xiǎoxīn dǎfān le nòngdào tóngxué de diànnǎo,érqiě nàge rén tā hǎo xiōng o,wǒ yīdìng yào péi gěi tā. Qǐng nǐ gěi wǒ yīcì jīhuì ma.

TY:          Wèishénme nǐ dǎoméi wǒ yào gēnzhe nǐ dǎoméi a?

YG:          Bù shì a

 

TV-Vokabular: Ein Engel namens Sonnenschein Ep 2

Während 狄雅辛 Di Yaxin (Wu Chun), der arrogante CEO der Kosmetikfirma Alovera, fieberhaft nach den verlorenen Eheringen (die seinen Eltern gehörten) sucht, ist 陳陽光 Chen Yangguang (Rainie Yang) bereits auf dem Weg von Okinawa (Japan) nach Taipei (Taiwan), wo sie ihre Stelle als Dienstmädchen antritt. Natürlich will es der Zufall, dass ihr neuer Chef dort kein anderer ist als Di Yaxin. Dieser ist alles andere als begeistert über die neue Haushalthilfe, die ihn auch noch in aller Früh weckt, damit sie um 8 Uhr in der Schule sein kann, wo sie ihre Ausbildung als Kindergärtnerin abzuschliessen möchte.

 

Vokabular

  1. 满街  mǎnjiē  überall auf der Strasse
  2. 拦不住 lánbuzhù (jemanden/etwas) nicht abhalten können
  3. 电疗 diànliáo Elektroschocktherapie
  4. 枪毙 qiāngbì erschiessen
  5. 绝子绝孙 juézǐjuésūn sich von Kindern und Enkeln lossagen
  6. 天打雷劈 tiāndǎléipī vom Blitz getroffen und gespalten werden
  7. shuǎng klar, angenehm kühl; frank und frei, unverblümt
  8. 支开 zhīkāi mit einer Ausflucht wegschicken
  9. 一头雾水 yī tóu wùshuǐ verwirrt sein, nicht wissen was los ist
  10. 可恶 kěwù Gräuel; ekelig, verabscheuenswert, verhasst
  11. 延后 yán hòu verspäten, hinauszögern, verzögern, verschieben
  12. 蛮干 mángàn unbekümmert, waghalsig
  13. 冲劲 chòngjìn energiegeladen sein
  14. 挑战 tiǎozhàn Herausforderung
  15. 公馆 gōngguǎn Residenz (einer reichen oder einflussreichen Person)
  16. 无微不至 wúwēibùzhì bis ins kleinste Detail
  17. 夸张 kuāzhāng übertrieben
  18. 浴缸 yùgāng Badewanne
  19. 鱼缸 yúgāng Aquarium
  20. 啰嗦 luōsuo Wortfülle; weitschweifig reden, geschwätzig sein; lästig, beschwerlich
  21. qiǔ peinlich; Peinlichkeit; sich über jemanden lustig machen
  22. chèn nutzen, ausnutzen; anlässlich, während, solange
  23. 闯祸 chuǎnghuò sich in die Klemme bringen, Probleme bringen
  24. 少爷 shàoye Herr (ehrerbietige Bezeichnung von Dienstpersonal für den „Junior“ in der Familie)
  25. 进修 jìnxiū sich fortbilden, weiterbilden
  26. 课程 kèchéng Curriculum, Lehrgang
  27. 半途而废 bàntú’érfèi auf halbem Weg aufgeben
  28. 观察 guānchá jemanden/etwas beobachten
  29. 一阵子 yīzhènzi für eine kurze Zeit
  30. 兼顾 jiāngù gleichzeitig berücksichtigen
  31. 不分 bù fēn keinen Unterschied machen
  32.  jiàn bescheiden, niedrig
  33. 扯平 chěpíng quitt sein
  34. 小心眼 xiǎoxīnyǎn spiessig
  35. 搞不好 gǎobuhǎo etwas nicht ordentlich machen
  36. 表里 biǎo-lǐ Denken und Handeln, äusserlich und innerlich
  37. 不一致 bù yīzhì Missklang, Disparität, Widerspruch
  38. 磕头 kētóu Kotau
  39. dǎi festnehmen, fangen
  40. 沉不住气 chén bu zhù qì unfähig sein, seine Impulse zu kontrollieren
  41. 老太婆 lǎotàipó alte Frau
  42. 隐藏 yǐncáng sich verbergen, verborgen
  43. 摄影机 shèyǐngjī Kamera
  44. 三振出局 sānzhènchūjú strike-out (Baseball)

 

Dialoge

X            是怎么样啊,你讲一下嘛,大家都一头雾水的!

狄雅:     反正你给我找她就对了。还在等什么啊?

X            好,快去找。

狄雅:     看样子她根本没打算还我项链。可恶!怎么这点小事都搞不定。唉。

耿非:     你没事吧?

狄雅:     我还有一点事情还没处理好。回台北的机票能不能帮我延后一下?

耿非:     我是没问题啦,可是Elisabeth 现在已经宰机场等你了。

狄雅:     那好吧, 我们会机场吧。

***

赵妈:     那位?

阳光:     你好,这里是殷公馆吗?我是人家介绍来这边做事的。

赵妈:     喔,进来吧。

阳光:     谢谢。

阳光:     你好,我叫阳光,请多多指教。

赵妈:     叫我赵妈就好了。进来吧。

阳光:     赵妈好。

赵妈:     你知道自己来做什么吧?

阳光:     做女佣的。

赵妈:     跟我来。

 

X:             Shì zěnmeyàng a, nǐ jiǎng yīxià ma, dàjiā dōu yī tóu wùshuǐ de!

TY:          Fǎnzheng nǐ gěi wǒ zhǎo tā jiù duìle. Hái zài děng shénme a?

X:             Hǎo, kuài qù zhǎo.

TY:          Kàn yàngzi tā gēnběn méi dǎsuan huán wǒ xiàngliàn. Kěwù! Zěnme zhè diǎn                      xiǎoshì dōu gǎo bùdìng. O!

GF:          Nǐ méishì ba?

TY:          Wǒ hái yǒu yīdiǎn shìqing hái méi chǔlǐ hǎo. Huí Táiběi de jīpiào néngbù néng                      bāng wǒ yán hòu yīxià?

GF:          Wǒ shì méi wèntí la, kěshì Elisabeth xiànzài yǐjing zǎi jīchǎng děng nǐ le.

TY:          Nà hǎo ba, wǒmen huì jīchǎng ba.

***

ZM:         Nàwèi?

YG:          Nǐ hǎo, zhèlǐ shì Yīn gōngguǎn ma? Wǒ shì rénjia jièshào lái zhèbiān zuò shì de.

ZM:         O, jìnlai ba.

YG:          Xièxie.

YG:          Nǐ hǎo, wǒ jiào Yáng Guāng, qǐng duōduō zhǐjiào.

ZM:         Jiào wǒ Zhàomā jiù hǎole. Jìnlai ba.

YG:          Zhàomā hǎo.

ZM:         Nǐ zhīdao zìjǐ lái zuò shénme ba?

YG:          Zuò nǚyōng de.

ZM:         Gēn wǒ lái.

 

 

 

 

TV-Vokabular: Ein Engel namens Sonnenschein Ep 1

Ohne englische Untertitel: http://dramacool.to/sunshine-angel-episode-1.html

陳陽光 Chen Yangguang (Rainie Yang) lebt bei ihrer Grossmutter auf Okinawa (Japan), während ihre Eltern als Betrüger unterwegs sind. Verfolgt von den Gläubigern ihrer Eltern willigt Yangguang ein, sich als Hausmädchen in Taiwan zu verdingen. Bevor sie Okinawa verlässt, trifft 狄雅辛 Di Yaxin (Wu Chun), der arrogante CEO der Kosmetikfirma Alovera, beim Fallschirmspringen auf sie – im wörtlichen Sinne.

Vokabular

  1. 守护女神 shǒuhù nǚshén Schutzgöttin; Schutzengel
  2. zhào zudecken; Deckel
  3. 无辜 wúgū unschuldig; eine unschuldige Person
  4. hervorrufen
  5. huò Desaster, Unglück
  6. 牵连 qiānlián hineinziehen, verwickeln
  7. 积蓄 jīxù Rücklagen, Ersparnisse; sparen
  8. 豁出去 huōchuqu bereit sein, alles zu riskieren
  9. 业务部 yèwùbù Geschäftsabteilung
  10. 行销部 xíngxiāobù Vertriebsabteilung
  11. 充裕 chōngyù reichlich, im Überfluss
  12. 拜托 bàituō jemanden bitten, etwas zu tun; (Taiwan:) Bitte! Ach bitte! Mach mal halblang!
  13. 冲绳 Chōngshéng Okinawa (Japan)
  14. 女佣 nǚyōng Dienstmädchen, Haushalthilfe
  15. 生存手段 shēngcún shǒuduàn Existenzmittel, Instrument zum Überleben
  16. 必备 bìbèi essentiell
  17. 急剧 jíjù rapid, schnell und plötzlich
  18. 向往 xiàngwǎng sich sehnen nach, sich verzehren nach
  19. 留恋 liúliàn an etwas hängen; Sehnsucht
  20. 辉煌 huīhuáng prächtig, brillant
  21. 墨守成规 mòshǒu chéngguī an alten Konventionen festhalten, im alten Trott weitermachen
  22. 谨守 jǐnshǒu sorgfältig bewachen
  23. 原有 yuányǒu ursprünglich
  24. 上任 shàngrèn ein Amt besetzen, einen Posten einnehmen
  25. 集合 jíhé sich versammeln, zusammenkommen
  26. 精英 jīngyīng Essenz, Elite
  27. 研发 yánfā Forschung und Entwicklung
  28. 团队 tuánduì Gespann, Mannschaft, Team
  29. 针对 zhēnduì anstreben, anvisieren
  30. 原物料 yuánwù liào Quellenmaterial
  31. 接任 jiērèn Nachfolger; nachfolgen
  32. 实力 shílì reelle Stärke, Macht
  33. 质疑 zhìyí fragen, in Frage stellen, bezweifeln
  34. 在此 zàicǐ da, hier
  35. 凯撒大帝 kǎisǎ dàdì Kaiser Cäsar
  36. 征服 zhēngfú besiegen, erobern
  37. 带领 dàilǐng führen, lenken
  38. 胜利 shènglì Sieg; siegen
  39. 议员 yìyuán Abgeordnete(r) (Politik)
  40. 助理 zhùlǐ Assistent(-in)
  41. 打仗 dǎzhàng kämpfen, in den Krieg ziehen
  42. 碍事 àishì im Weg stehen, ein Hindernis sein, behindern
  43. 位置 wèizhi Lage, Stellung, Position
  44. 雄心 xióngxīn hohe Ambitionen
  45. 优势 yōushì Überlegenheit, im Vorteil sein
  46. 原则 yuánzé Prinzip, Grundsatz
  47. 野人 yěrén unzivilisierte Person, Barbar, Wilder
  48. jiàng hinunterfallen; reduzieren
  49. 居然 jūrán unerwartet, überraschend, so weit gehen…
  50. hào konsumieren, verschwenden
  51. 观光客 guānguāngkè Tourist, Besucher
  52. 自以为是 zìyǐwéishì selbstgerecht sein, sich immer im Recht fühlen
  53. 生态 shēngtài ökologisch, öko-
  54. 珊瑚礁 shānhújiāo Korallenriff
  55. 不可理喻 bùkělǐyù unvernünftig, nicht auf die Räson hörend
  56. 变态 biàntài Abnormität, Problem
  57. 误会 wùhuì Missverständnis
  58. 诚意 chéngyì Aufrichtigkeit, Ernsthaftigkeit
  59. 后遗症 hòuyízhèng Folgekrankheit, Spätschäden
  60. 以防万一 yǐfángwànyī für alle Fälle gerüstet sein
  61. 戒指 jièzhi Fingerring
  62. 财迷心窍 cáimíxīnqiào verrückt nach Geld sein
  63. 人蛇集团 rénshé jítuán Menschenhändlerring
  64. 皮夹 píjiā Brieftasche

Dialoge

狄雅:追求美丽对现代人来说是一种能力,也是一种生存手段而美妆产品对现代人来说不再是让女人打扮漂漂亮亮的一般消费品,而是投入社会竞争的一个必备武器。 TY: Zhuīqiú měilì duì xiàndàirén láishuō, shì yī zhǒng nénglì, yěshì yī zhǒng shēngcún shǒuduàn; ér měi zhuāng chǎnpǐn duì xiàndàirén láishuō, bùzài shì ràng nǚrén dǎban piàopiàoliàngliàng de yībān xiāofèipǐn, érshì tóurù shèhuì jìngzhēng de yī ge bìbèi wǔqì.

***

狄雅: 蛇啊……蛇 阳光: 蛇由什么好怕的……这一看就知道是假的啊 狄雅: 你这个野人 阳光: 喂,我洗澡洗到一半你突然从天而降还看到我没穿衣服的样子你居然骂我野人。 狄雅: 算了, 算了。 我没有时间跟你耗在这里。给你,当作是赔偿你。 阳光: 我真的要被你气炸啰。你不拿钱出来还没事,现在我决定跟你没完没了。你听好, 这间你刚压坏的浴室是我花了一整个暑假自己拉水管, 自己建, 自己盖的。我跟它的感情不是用钱就可以算的喔。 狄雅: 不够,是不是。好啊,全部都给你好了。这样可以了吧。 阳光: 又拿钱来压我。我真的受够了。我好讨厌你们这种飞来飞走自以为是的观光客破坏环境生态。把我的浴室压坏还可以修好。珊瑚礁被弄坏了,海水被弄脏了, 花钱可以解决吗?可以吗? 狄雅: 你够了没啊?你到底想怎么样啊? …… 狄雅: 对不起, 浴室先生。是我的错。请你原谅我。这样可以了吧?还是你要我叫它浴室小姐?我可以走了吧? 阳光: 可以啊。留下你的联络方式,就可以走啦。 狄雅: 为什么要我联络方式啊? 阳光: 如果我的浴室又后遗症, 我要找你处理嘛。 狄雅: 后遗症?拜托!……好,这是我的名片。如果有什么事的话,我全权负责。 阳光: 你干嘛? 狄雅: 我也要以防万一啊。 阳光: 谁怕谁! TY: Shé a … shé! YG: Shé yóu shénme hǎo pà de … zhè yī kàn jiù zhīdao shì jiǎ de a. TY: Nǐ zhège yěrén YG: Wèi, wǒ xǐzǎo xǐ dào yībàn nǐ tūrán cóng tiān’ér jiàng, hái kàndào wǒ méi chuān yīfu de yàngzi, nǐ jūrán mà wǒ yěrén!? TY: Suànle, suànle. Wǒ méiyǒu shíjiān gēn nǐ hào zài zhèlǐ. Gěi nǐ, dàngzuò shì péicháng nǐ. YG: Wǒ zhēn de yào bèi nǐ qì zhà luō. Nǐ bù ná qián chūlai hái méi shì, xiànzài wǒ juédìng gēn nǐ méiwánméiliǎo. Nǐ tīng hǎo, zhè jiān nǐ gāng yāhuài de yùshì shì wǒ huāle yī zhěnggè shǔjià zìjǐ lā shuǐguǎn, zìjǐ jiàn, zìjǐ gài de. Wǒ gēn tā de gǎnqíng bù shì yòng qián jiù kěyǐ suàn de o. TY: Bùgòu, shìbushì. Hǎo ā, quánbù dōu gěi nǐ, hǎo le. Zhèyàng kěyǐ le ba. YG: Yòu ná qián lái yā wǒ. Wǒ zhēn de shòugòule. Wǒ hǎo tǎoyàn nǐmen zhèzhǒng fēi lái fēi zǒu zìyǐwéishì de guānguāngkè, pòhuài huánjìng shēngtài. Bǎ wǒ de yùshì yāhuài hái kěyǐ xiūhǎo. Shānhújiāo bèi nònghuài le, hǎishuǐ bèi nòngzāng le, huā qián kěyǐ jiějué ma?Kěyǐ ma? TY: Nǐ gòu le méi a?Nǐ dàodǐ xiǎng zěnmeyàng a? ⋯ ⋯ TY: Duìbuqǐ, yùshì xiānsheng. Shì wǒ de cuò. Qǐng nǐ yuánliàng wǒ. Zhèyàng kěyǐ le ba?Háishi nǐ yào wǒ jiào tā yùshì xiǎojie?Wǒ kěyǐ zǒu le ba? YG: Kěyǐ a. Liúxià nǐ de liánluò fāngshì, jiù kěyǐ zǒu la. TY: Wèishénme yào wǒ liánluò fāngshì a? YG: Rúguǒ wǒ de yùshì yòu hòuyízhèng, wǒ yào zhǎo nǐ chùlǐ ma. TY: Hòuyízhèng?Bàituō!… Hǎo, zhè shì wǒ de míngpiàn. Rúguǒ yǒu shème shì dehuà, wǒ quánquán fùzé. YG: Nǐ gànmá? TY: Wǒ yě yào yǐfángwànyī a. YG: Shuí pà shuí!

 

Dokumentarfilm: Unter der Glocke

Bildschirmfoto 2015-03-08 um 13.48.24Wer sich in den letzten Jahren in Beijing oder in einer anderen Grossstadt Chinas aufgehalten hat, dürfte unschwer bemerkt haben, dass die chinesischen Behörden allen Beteuerungen zum Trotz, es würden Massnahmen ergriffen, die Luftverschmutzung einfach nicht in den Griff kriegen. Heute (8. März 2015, 9:00), beispielsweise, ist der Luftverschmutzungs-Indikator für PM 2.5 der amerikanischen Botschaft wieder auf 306 und damit auf “Hazardous” geklettert. Das bedeutet, dass auch nicht besonders sensible Personen mit Atembeschwerden zu kämpfen haben und jegliche Aktivität im Freien vermieden werden sollte – also kein Sonntagsspaziergang in einem der vielen wunderschönen Parks in Beijing!

Leider haben die in ihren Wohnungen gefangen gesetzten Bewohner Beijings auch nicht die Möglichkeit, den bemerkenswerten Dokumentarfilm “Unter der Glocke” (穹顶之下 ) der chinesischen Reporterin Chai Jing anzusehen, der am 27. Februar 2015 veröffentlicht wurde. Darin geht die Journalistin nicht nur auf die Ursachen der Luftverschmutzung ein, sondern auch auf die Gründe, weshalb die bestehenden Gesetze nicht umgesetzt werden und auf die konkreten Möglichkeiten der chinesischen Bürger, sich für den Umweltschutz einzusetzen. Erstaunlicherweise wurde der Film für einige Tage toleriert und vom chinesischen Umweltminister Chen Jining, zuvor Präsident der Eliteuniversität Tsinghua, der genau am Tag der Veröffentlichung sein neues Amt angetreten hatte, sogar gelobt. Doch eine Woche später fiel nicht nur die Dokumentation der Zensur zum Opfer, auch Chen Jining scheint bereits in Ungnade gefallen zu sein. Keine guten Aussichten für den Umweltschutz in China…

Immerhin, diejenigen, die das Glück haben, nicht chinesische Luft atmen zu müssen oder über ein noch funktionierendes VPN verfügen, können sich die Dokumentation auf Youtube ansehen (mit chinesischen/englischen Untertiteln):

KTV (4): 王力宏 Wang Leehom 《十二生肖》(12 Tierkreiszeichen)

von Maja Blumer

Schon wieder ist KTV-Zeit. Wie alle wissen, hat letzte Woche nach dem chinesischen Kalender das Jahr des Schafs begonnen. Doch wer kann sich die 12 chinesischen Tierkreiszeichen schon merken, und das noch in der richtigen Reihenfolge? Der Song des amerikanisch-taiwanesischen Stars 王力宏 Wang Leehom 《十二生肖》(12 Tierkreiszeichen) hilft – spätestens im 7. Durchgang:


Ladies and Gentlemen!

期待了很久! 成龙大哥的电影 Qídàile hěnjiǔ! Chénglóng dàgē de diànyǐng Ihr habt lange gewartet, auf den neuen Film von unserem grossen Bruder Jackie Chan

这就是十二个生肖 zhè jiùshì shí’èr gè shēngxiào Das sind die 12 Tierkreiszeichen

子鼠 丑牛 寅虎 卯兔 zi shǔ chǒu niú yín hǔ mǎo tù 1. Maus 2. Ochse 3. Tiger 4. Hase

辰龙 巳蛇 午马 未羊 chén lóng sì shé wǔ mǎ wèi yáng 5. Drache 6. Schlange 7. Pferd 8. Schaf

申猴 酉鸡 戌狗 亥猪 shēn hóu yǒu jī xū gǒu hài zhū 9. Affe 10. Hahn 11. Hund 12. Schwein

这就是十二个生肖 zhè jiùshì shí’èr gè shēngxiào das sind die 12 Tierkreiszeichen

RAP:

是你的还是他的 Shì nǐ de háishì tā de Ist es Deins oder seins?

是世界的 是地球的 shì shìjiè de shì dìqiú de Ist des das der Welt oder das der Erkugel?

一个人能够活到一百岁 已经算久的 yīgè rén nénggòu huó dào yībǎi suì yǐjīng suàn jiǔ de Wenn jemand lebt bis er hundert ist, gilt das schon schon als lang.

还有什么好争的?做一个好学生了(Jackie Chan yo) hái yǒu shénme hǎo zhēng de?! zuò yīgè hào xuéshēngle! (Jackie Chan yo) Was gibt es da schon zu kämpfen?! Sei ein guter Schüler (Jackie Chan yo)

不要反抗 不要打仗 咱们来唱 首歌呀 bùyào fǎnkàng bùyào dǎzhàng zánmen lái chàng shǒu gē ya Widerstand ist zwecklos, es hat keinen Sinn zu kämpfen, singen wir mal gemeinsam ein Lied

如果说 人有十二种不同 rúguǒ shuō rén yǒu shí’èr zhǒng bùtóng Wenn wir annehmen, dass es zwölf Sorten von Leuten gibt

不如花点时间学习 每个品种 (haha) bùrú huā diǎn shíjiān xuéxí měi gè pǐnzhǒng (haha) wär’s keine schlechte Idee, ein bisschen Zeit zu verwenden um jede Sorte mal studieren (haha).

鼠牛虎兔(哈哈) 龙蛇马羊(羊叫) 猴鸡狗猪(猪叫) 大声地唱 (Come on) shǔ niú hǔ tù (hāhā) lóng shé mǎ yáng (yáng jiào) hóu jī gǒu zhū (zhū jiào) dàshēng de chàng (Come on) Maus, Ochse, Tiger, Hase (haha), Drache, Schlange, Pferd, Schaf (Blöken), Affe, Hahn, Hund, Schwein (Grunzen), singt laut! (Come on)

子鼠 丑牛 寅虎 卯兔 zi shǔ chǒu niú yín hǔ mǎo tù 1. Maus, 2. Ochse, 3. Tiger, 4. Hase

辰龙 巳蛇 午马 未羊 chén lóng sì shé wǔ mǎ wèi yáng 5. Drache, 6. Schlange, 7. Pferd 8. Schaf

申猴 酉鸡 戌狗 亥猪(Jackie Chan yo) shēn hóu yǒu jī xū gǒu hài zhū (Jackie Chan yo) 9. Affe, 10. Hahn, 11. Hund, 12. Schwein (Jackie Chan yo)

这就是十二个生肖 zhè jiùshì shí’èr gè shēngxiào das sind die 12 Sternzeichen

Hey!我们还 年轻 Hey! Wǒmen hái niánqīng Hey! Wir sind noch jung!

Hey!We want some 感情 Hey!We want some gǎnqíng Hey! Wir wollen ein bisschen Gefühl!

是你的还是他的 shì nǐ de háishì tā de Ist es Deins, ist es seins?

是地球的 是世界的 shì dìqiú de shì shìjiè de Ist es das der Welt oder das der Erdkugel?

有人说世界和平很遥远 但我不觉得 yǒurén shuō shìjiè hépíng hěn yáoyuǎn dàn wǒ bù juédé Es gibt Leute die sagen, der Weltfriede sei weit entfernt, aber ich glaube das nicht.

放眼这个目标,无论什么生肖呀(Jackie Chan yo) fàngyǎn zhège mùbiāo, wúlùn shénme shēngxiào ya (Jackie Chan yo) Behalten wir dieses Ziel im Auge, egal unter welchem Sternzeichen (Jackie Chan yo)

关心一点,在乎一点 铁定能办得到呀 guānxīn yīdiǎn, zàihū yīdiǎn tiědìng néng bàn dédào ya kümmern wir uns ein wenig, sorgen wir uns ein wenig, dann können wir das ganz bestimmt schaffen

如果说 人有十二种不同 rúguǒ shuō rén yǒu shí’èr zhǒng bùtóng Wenn wir annehmen, dass es zwölf Sorten von Leuten gibt

不如花点时间学习 每个品种 (haha) bùrú huā diǎn shíjiān xuéxí měi gè pǐnzhǒng (haha) wär’s keine schlechte Idee, ein bisschen Zeit zu verwenden um jede Sorte mal studieren (haha).

鼠牛虎兔(哈哈) 龙蛇马羊(羊叫) 猴鸡狗猪(猪叫) 大声地唱(haha) shǔ niú hǔ tù (hāhā) lóng shé mǎ yáng (yáng jiào) hóu jī gǒu zhū (zhū jiào) dàshēng de chàng (haha) Ochse, Tiger, Hase (haha), Drache, Schlange, Pferd, Schaf (Blöken), Affe, Hahn, Hund, Schwein (Grunzen), singt laut! (haha)

子鼠 丑牛 寅虎 卯兔 zi shǔ chǒu niú yín hǔ mǎo tù 1. Maus, 2. Ochse, 3. Tiger, 4. Hase

辰龙 巳蛇 午马 未羊 chén lóng sì shé wǔ mǎ wèi yáng 5. Drache, 6. Schlange, 7. Pferd 8. Schaf

申猴 酉鸡 戌狗 亥猪 (Jackie Chan yo) shēn hóu yǒu jī xū gǒu hài zhū (Jackie Chan yo) 9. Affe 10. Hahn 11. Hund 12. Schwein (Jackie Chan yo)

这就是十二个生肖 zhè jiùshì shí’èr gè shēngxiào das sind die 12 Tierkreiszeichen.

Hey!我们还 年轻 Hey! Wǒmen hái niánqīng Hey! Wir sind noch jung!

Hey!We want some 感情 Hey! We want some gǎnqíng Hey! Wir wollen ein bisschen Gefühl!

Hey!世界能 和平 Hey! Shìjiè néng hépíng Hey! Die Welt kann friedlich sein

无论什么生肖 你我和他 只要愿意 wúlùn shénme shēngxiào nǐ wǒ hé tā zhǐyào yuànyì Egal welches Sternzeichen, ich, du und die anderen brauchen bloss guten Willens zu sein.

嗯大家一起NOW 以前我不会背 ń dàjiā yì qǐ NOW yǐqián wǒ bù huì bèi Hm, alle zusammen! Jetzt! Ich konnte es mir früher nicht merken

但现在就会了 原来这么容易 dàn xiànzài jiù huìle yuánlái zhème róngyì doch jetzt geht es, wider Erwarten ist es ganz einfach

这就是十二个生肖 zhè jiùshì shí’èr gè shēngxiào das sind die 12 Tierkreiszeichen

子鼠 丑牛 寅虎 卯兔 zi shǔ chǒu niú yín hǔ mǎo tù 1. Maus, 2. Ochse, 3. Tiger, 4. Hase

辰龙 巳蛇 午马 未羊 chén lóng sì shé wǔ mǎ wèi yáng 5. Drache, 6. Schlange, 7. Pferd, 8. Schaf

申猴 酉鸡 戌狗 亥猪 shēn hóu yǒu jī xū gǒu hài zhū 9. Affe, 10. Hahn, 11. Hund, 12. Schwein

这就是十二个 十二个,十二个 zhè jiùshì shí’èr gè shí’èr gè, shí’èr gè das sind die 12, 12, 12

二个 二个 二个 二个 二个 二… èr gè èr gè èr gè èr gè èr gè èr… 2, 2, 2, 2, 2, 2

十二个生肖 shí’èr gè shēngxiào 12 Sternzeichen

子鼠丑牛寅虎卯兔 zi shǔ chǒu niú yín hǔ mǎo tù 1. Maus, 2. Schwein, 3. Ochse, 4. Tiger, 5. Hase

辰龙巳蛇午马未羊 chén lóng sì shé wǔ mǎ wèi yáng 6. Drache, 7. Schlange, 8. Pferd, 9. Schaf

申猴酉鸡戌狗亥猪 shēn hóu yǒu jī xū gǒu hài zhū 10. Affe, 11. Hund, 12. Schwein

Hey~世界能和平 Hey~shìjiè néng hépíng Hey, die Welt kann friedlich sein

Hey~世界能和平 (Jackie Chan yo) Hey~shìjiè néng hépíng (Jackie Chan yo) Hey, die Welt kann friedlich sein (Jackie Chan yo)

Hey~世界的 Hey~shìjiè de Hey, ihr Leute

这就是十二个生肖 zhè jiùshì shí’èr gè shēngxiào das sind die zwölf Sternzeichen.

 

 

KTV (3): Luhan 甜蜜蜜 (Tian Mi Mi)

Schon wieder ist Freitag, also Zeit für KTV. Etwas Verspätet zum Valentinstag hier der Klassiker “甜蜜蜜” für den Teresa Teng berühmt wurde, hier aber gesungen vom chinesischen Popstar Luhan (ex EXO-M)

甜蜜蜜你笑得甜蜜蜜 tián mì mì, nǐ xiào dé tián mì mì honigsüss, honigsüss ist Dein Lächeln

好像花儿开在春风里 hǎoxiàng huā’er kāi zài chūnfēnglǐ wie eine Blüte, die sich in der Frühlingsbrise öffnet

开在春风里 kāi zài chūnfēnglǐ die sich in der Frühlingsbrise öffnet

在哪里在哪里见过你 zài nǎlǐ, zài nǎlǐ jiàn guò nǐ? Wo, wo habe ich Dich schon einmal gesehen?

你的笑容这样熟悉 nǐ di xiàoróng zhèyàng shúxī Dein Lächeln scheint mir vertraut

我一时想不起 wǒ yìshí xiǎng bù qi im Moment kann ich mich nicht erinnern

啊~~在梦里 ā ~~zài mènglǐ Ah! In meinen Träumen

***

甜蜜蜜你笑得甜蜜蜜 tián mì mì, nǐ xiào dé tián mì mì honigsüss, honigsüss ist Dein Lächeln

好像花儿开在春风里 hǎoxiàng huār kāi zài chūnfēnglǐ wie eine Blüte, die sich in der Frühlingsbrise öffnet

开在春风里 kāi zài chūnfēnglǐ die sich in der Frühlingsbrise öffnet

在哪里在哪里见过你 zài nǎlǐ zài nǎlǐ jiàn guò nǐ? Wo, wo habe ich Dich schon einmal gesehen?

你的笑容这样熟悉 nǐ di xiàoróng zhèyàng shúxī Dein Lächeln scheint mir vertraut

我一时想不起 wǒ yìshí xiǎng bù qi im Moment kann ich mich nicht erinnern

啊~~在梦里 ā – zài mènglǐ Ah! In meinen Träumen

***

梦里梦里见过你 mènglǐ mènglǐ jiàn guò nǐ In meinen Träumen habe ich Dich gesehen

甜蜜笑得多么甜蜜 tiánmì xiào dé duō tiánmì honigsüss, honigsüss ist Dein Lächeln

是你~是你~梦见的就是你 shì nǐ – shì nǐ – mèngjian de jiùshì nǐ, Du bist es, Du bist es – genau Dich habe ich in den Träumen gesehen!

在哪里在哪里见过你 zài nǎlǐ zài nǎlǐ jiàn guò nǐ? Wo, wo habe ich Dich schon einmal gesehen?

你的笑容这样熟悉 nǐ di xiàoróng zhèyàng shúxī Dein Lächeln scheint mir vertraut

我一时想不起 wǒ yìshí xiǎng bù qi im Moment kann ich mich nicht erinnern

啊~~在梦里 ā – zài mènglǐ Ah! In meinen Träumen

啊~~在梦里 ā – zài mènglǐ Ah! In meinen Träumen

啊~~在梦里 ā – zài mènglǐ Ah! In meinen Träumen