KTV (5): 汪峰 (Wang Feng) 北京北京 (Beijing, Beijing)

Schon wieder ist Freitag, also Zeit für KTV. Bald ist es elf Jahre her, dass Peking anlässlich der olympischen Sommerspiele seine Blütezeit erlebte. Die Zeit als an jeder Autobahn Rosen blühten, der Himmel strahlend klar und blau war. Die Zeit als phantastische neue Bauten wie das Vogelnest entstanden. Es war die Zeit, als man dem Slogan 北京欢迎你 (Peking heisst alle willkommen) Glauben schenken wollte. Es war die Zeit, als Facebook, Gmail, Google frei zugänglich waren und einem die Zensur nicht im Nacken sass. Es war die Zeit, bevor die allerletzten traditionellen Hutongs dem Baggerzahn zum Opfer fielen. Wer diese Zeit erlebt hat und den Fehler gemacht hat, später zurückzukehren, dem spricht das melancholische Lied von Wang Fang aus dem Herzen.

当我走在这里的每一条街道
我的心似乎从来都不能平静
除了发动机的轰鸣和电器之音
我似乎听到了它烛骨般的心跳
我在这里欢笑
我在这里哭泣
我在这里活着
也在这死去
我在这里祈祷
我在这里迷惘
我在这里寻找
也在这儿失去
北京 北京

咖啡馆与广场有三个街区
就像霓虹灯到月亮的距离
人们在挣扎中相互告慰和拥抱
寻找着追逐着奄奄一息的碎梦
我们在这欢笑
我们在这哭泣
我们在这活着
也在这死去
我们在这祈祷
我们在这迷惘
我们在这寻找
也在这儿失去
北京 北京

如果有一天我不得不离去
我希望人们把我埋在这里
在这儿我能感觉到我的存在
在这儿有太多让我眷恋的东西
我在这里欢笑
我在这里哭泣
我在这里活着
也在这儿死去
我在这里祈祷
我在这里迷惘
我在这里寻找
也在这儿失去
北京 北京

Wenn ich hier durch jede Strasse gehe
findet mein Herz keine Ruhe
Neben dem Dröhnen der Motoren und dem Lärm der Maschinen
höre ich dessen Herzschlag wie das Flackern eines Kerzendochts

Ich lache hier
Ich weine hier
Ich lebe hier
Ich sterbe hier
Ich bete hier
Ich bin hier verloren
Ich suche hier.
und bin auch hier verloren
Beijing, Beijing

Cafes und der Platz sind drei Blocks entfernt
Genau wie die Entfernung vom Neonlicht zum Mond
Die Menschen trösten sich und umarmen sich, während sie kämpfen
Am Rande des Todes auf der Suche, auf der Jagd nach ihren  zerbrochenen Träumen

Ich lache hier
Ich weine hier
Ich lebe hier
Ich sterbe hier
Ich bete hier
Ich bin hier verloren
Ich suche hier.
und bin auch hier verloren
Beijing, Beijing

Wenn ich eines Tages gehen muss
hoffe ich, dass die Leute mich hier begraben.
Hier wo ich meine Existenz fühle
Hier wo zu viele Dinge sind, nach denen ich mich sehne

Ich lache hier
Ich weine hier
Ich lebe hier
Ich sterbe hier
Ich bete hier
Ich bin hier verloren
Ich suche hier.
und bin auch hier verloren
Beijing, Beijing

 

Nützliches Vokabular:

平静 – píng jìng – ruhig
轰鸣 – hōng míng – donnern, lärmen
烛骨 – zhú gǔ – Kerzendocht
哭泣 – kū qì – weinen
祈祷 – qí dǎo – beten
迷惘 – mí wǎng – sich verloren fühlen
霓虹灯 – ní hóng dēng – Neonlichter
挣扎 – zhēng zhá – kämpfen
奄奄一息 – yǎn yǎn yī xī – an der Schwelle des Todes
眷恋 – juàn liàn – sich sehnen nach

TV-Vokabular: Ein Engel namens Sonnenschein Ep 3

 

Nachdem 陳陽光 Chen Yangguang (Rainie Yang) 狄雅辛 Di Yaxin (Wu Chun) unsanft geweckt hat, gehen alle ihre Wege. Yangguang macht sich auf den Weg zu ihrem Kurs, um die Ausbildung als Kindergärtnerin fortzusetzen. Angela, die verwöhnte Tochter von Elisabeth, brezelt sich für eine Teeparty auf. Elisabeth, die Unternehmenschefing, übergibt Yaxin die geheime Formel für das Parfum, das wichtigste Produkt der Firma Alovera. 耿非Geng Fei und sein Vater führen derweil Böses im Schilde, unterstützen Yaxin aber vordergründig in seinem Plan, eigenhändig eine neue Marketingkampagne für Alovera auf die Beine zu stellen. Am Ende des Tages

Vokabular

  1. 离职 lízhí ausscheiden, einen Job aufgeben
  2. 伺候 cìhou  dienen
  3. 晓得 xiǎodé wissen
  4. 生菜 shēngcài Salat
  5. 洋葱 yángcōng Zwiebel
  6. 也罢  yěbà  ob so… oder so…, ebenso gut, nun gut
  7. 名媛 míngyuán Debütantin
  8. 社交 shèjiāo gesellschaftliche Interaktion; sozial
  9. 保全装置 bǎoquán zhuāngzhì Alarmanlage
  10. 独当一面 dúdāngyīmiàn Verantwortung für einen Bereich übernehmen
  11. 模拟 mónǐ  imitieren, simulieren
  12. 复制 fùzhì duplizieren, reproduzieren, kopieren
  13. 招牌 zhāopai Aushängeschild
  14. 营运 yíngyùn Betrieb (Geschäft)
  15. 命脉 mìngmài  Lebensader, Lebensnerv
  16. 造型 zàoxíng Gestaltung, Design
  17. 呈现 chéngxiàn entstehen, hervortreten, auftreten
  18. 报备 bàobèi (Taiwan:) Behörde über eine geplante Handlung informieren, für welche die Bewilligungsinstanz nicht klar ist
  19.  jiá Backe, Wange
  20. 街头 jiētóu Strasse
  21. 胜任 shèngrèn kompetent sein, qualifiziert sein, bewältigen
  22. 聘用 pìnyòng einstellen, engagieren
  23. 企划部 qǐhuà bù Planungsabteilung, Designabteilung
  24. 重来 chónglái wiederholen, nochmals machen
  25. 创意 chuàngyì Kreativität; kreative Idee verwirklichen
  26. 堵住 dǔzhù zustopfen
  27. 声誉 shēngyù guter Ruf, Ansehen
  28. 引起 yǐnqǐ hervorrufen
  29. 反弹 fǎntàn zurückprallen, zurückgeworfen werden
  30. 照常 zhàocháng wie immer
  31. 进行  jìnxíng verlaufen, ausführen
  32. 莽撞 mǎngzhuàng draufgängerisch
  33. 吩咐  fēnfù instruieren, anweisen
  34. 贡献 gòngxiàn beitragen, beisteuern
  35. 环肥燕瘦 huánféiyànshòu (Huan war dick und Yan war dünn:) jede Frau ist schön, egal ob dick oder dünn
  36. 炒鱿鱼 chǎo yóuyú feuern, entlassen (Wörtlich: Tintenfisch grillieren)
  37. 母鸭 mǔyā Mutterente
  38. 天鹅  tiān’é  Schwan
  39. 裁判   cáipàn (Schieds-)Richter
  40. 眼花 yǎnhuā schlechte Sicht haben, schlecht sehen
  41. 误判 wùpàn Fehlurteil
  42. 上诉 shàngsù appellieren, Appellation

Dialoge

 

狄雅:     搞什么鬼啊……啊

阳光:     救命啊

狄雅:     唉呀

阳光:先生,先生,先生

狄雅:     过来过来

阳光:     我我不知道我刚

狄雅:     拿来啦

阳光:     这个音乐一直放,灯也 你好厉害喔怎么做到的啊我我家都没有这个东西。所以

狄雅:     你少啰嗦。你知道现在几点吗?

阳光:     快要七点了

狄雅:     赵妈没跟你讲叫你八点半才过来吗?你这么早过来干嘛啊。现在给我回去,晚点再来啦。

阳光:     赵妈还跟我说你早上八点半起床,吃早餐之后才出门嘛。可是我昨天查了一下课表:冲绳国际学校台湾分校的教的幼教进修班只有两个上课时间。一个是早上八点,一个是晚上七点

狄雅:     进重点

阳光:     所以最后我决定早上八点上课。先生,你吃早餐的时间可以提前到七点以前吗?

狄雅:     那你去早上七点钟吃餐的家庭当女佣就好啦。

阳光:     先生,早起的鸟儿有虫吃。

狄雅:     你闭嘴,真是吵死了,给我滚。

阳光:     先生, 还没有,先生,我还要算公交车的时间八点半才去学校。这样我要怎么上课,怎么考证照,而且出席率也算在成绩考察里面。

狄雅:     你当女佣,你要读什么书啊。你要读书的话,你回家年嘛。

阳光:     我在剩半年,就拿到证照了嘛。而且殷董事长也答应我要上课啊。

狄雅:     好。你知道什么叫做三振出局吗?

阳光:     啊

狄雅:     我跟你讲。从现在开始, 我只给你三次机会。如果你惹毛我三次的话,你以后就不要在这边上班了。懂不懂?

阳光:     先生

狄雅:     献给我回去,八点半再来。

阳光:     先生

狄雅:     一

阳光:     不算,不算喔,我走就是了。

……

阳光:     都已经到了吃早餐的时间了,怎么还不下来,到底要等多久啊。

狄雅:     急的话可以离职啊。

阳光:     不急不急不急,不离职不离职。请用早餐。先生,今天准备的早餐是幼儿营养科教的喔。非常营养又健康。大人小孩车了都好。你看我读幼教对伺候你来说是不是非常有帮助啊。不晓得合不合你胃口喔。赵妈有吩咐我说你好喜欢吃生菜跟洋葱,所以 我加了好多耶。另外,关于早餐的时间……

狄雅:     什么时间啊。现在八点二十,以后就这个时间来做早餐,听到没?

阳光:     不行啦。这样我赶不上第一堂课。

狄雅:     那关我什么事啊。现在是你来配合我还是我来配合你啊?

阳光:     我知道这个要求不合理。

狄雅:     这是什么三明治啊?这种学校不读也罢。

阳光:     你不吃了吗?

 

TY:          Gǎo shénme guǐ a … … a

YG:          Jiùmìng a

TY:          Ài ya

YG:          Xiānsheng, xiānsheng,xiānsheng

TY:          Guòlai guòlai

YG:          Wǒ wǒ bùzhīdào wǒ gāng

TY:          Nálái la

YG:          Zhège yīnyuè yīzhí fàng,dēng yě nǐ hǎo lìhai o zěnme zuòdào de a wǒ wǒjiā dōu méiyǒu zhège dōngxi. Suǒyǐ

TY:          Nǐ shǎo luōsuo. Nǐ zhīdao xiànzài jǐ diǎn ma?

YG:          Kuài yào qī diǎn le

TY:          Zhàomā méi gēn nǐ jiǎng, jiào nǐ bā diǎn bàn cái guòlai ma?nǐ zhème zǎo guòlai gànmá a. Xiànzài gěi wǒ huíqu,wǎndiǎn zàilái la.

YG:          Zhào mā hái gēn wǒ shuō nǐ zǎoshang bā diǎn bàn qǐchuáng,chī zǎocān zhīhòu cái chūmén ma. Kěshì wǒ zuótiān chá le yīxià kèbiǎo: Chōngshéng guójì xuéxiào Táiwān fēnxiào de jiāo de yòujiào jìnxiūbān zhǐyǒu liǎng ge shàngkè shíjiān. Yī ge shì zǎoshang bā diǎn,yī ge shì wǎnshang qī diǎn

TY:          Jìn zhòngdiǎn

YG:         Suǒyǐ zuìhòu wǒ juédìng zǎoshang bā diǎnshàng kè. Xiānsheng,nǐ chī zǎocān de shíjiān kěyǐ tíqián dào qī diǎn yǐqián ma?

TY:          Nà nǐ qù zǎoshang qī diǎnzhōng chī cān de jiātíng dāng nǚyōng jiù hǎo la

YG:          Xiānsheng,zǎoqǐ de niǎor yǒu chóng chī.

TY:          Nǐ bìzuǐ,zhēnshi chǎo sǐ le,gěi wǒ gǔn.

YG:          Xiānsheng, hái méiyǒu,xiānsheng,wǒ háiyào suàn gōngjiāochē de shíjiān bā diǎn bàn cái qù xuéxiào. Zhèyàng wǒ yào zěnme shàngkè,zěnme kǎozhèng zhào,érqiě chūxí lǜ yě suàn zài chéngjì kǎochá lǐmiàn.

TY:          Nǐ dāng nǚyōng,nǐ yào dú shénme shū a. Nǐ yào dúshū dehuà,nǐ huíjiā nián ma.

YG:          Wǒ zài shèng bànnián,jiù nádào zhèng zhào le ma. Érqiě yīn dǒngshìzhǎng yě dāying wǒ yào shàngkè a.

TY:          Hǎo. Nǐ zhīdao shénme jiàozuò sānzhènchūjú ma?

YG:          Ah?

TY:          Wǒ gēn nǐ jiǎng. Cóng xiànzài kāishǐ, wǒ zhǐ gěi nǐ sān cì jīhuì. Rúguǒ nǐ rě máo wǒ sān cì de huà, nǐ yǐhòu jiù bù yào zài zhèbiān shàngbān le. Dǒng bù dǒng?

YG:          Xiānsheng

TY:          Xiàn gěi wǒ huíqu,bā diǎn bàn zàilái.

YG:          Xiānsheng

TY:          Yī

YG:          Bù suàn,bù suàn o,wǒ zǒu jiùshìle.

… …

YG:          Dōu yǐjing dàole chī zǎocān de shíjiān le,zěnme hái bùxià lái,dàodǐ yào děng duōjiǔ a.

TY:          Jí de huà kěyǐ lízhí a.

YG:          Bù jí bù jí bù jí,bùlí zhí bùlí zhí. Qǐng yòng zǎocān. Xiānsheng,jīntiān zhǔnbèi de zǎocān shì yòu’ér yíngyǎng kējiào de o. Fēicháng yíngyǎng yòu jiànkāng. Dàren xiǎohái chē le dōu hǎo. Nǐ kàn wǒ dú yòujiào duì cìhou nǐ láishuō shìbushì fēicháng yǒu bāngzhù a. Bù xiǎodé hé bùhé nǐ wèikǒu o. Zhào mā yǒu fēnfù wǒ shuō nǐhǎo xǐhuan chī shēngcài gēn yángcōng,suǒyǐ wǒ jiā le hǎoduō yé. Lìngwài,guānyú zǎocān de shíjiān … …

TY:          Shénme shíjiān a. Xiànzài bā diǎn èrshí,yǐhòu jiù zhège shíjiān lái zuò zǎocān,tīngdào méi?

YG:          Bùxíng la. Zhèyàng wǒ gǎnbushàng dì-yī táng kè.

TY:          Nà guān wǒ shénme shì a. Xiànzài shì nǐ lái pèihé wǒ háishi wǒ lái pèihé nǐ a?

YG:         Wǒ zhīdao zhège yāoqiú bù hélǐ.

TY:          Zhè shì shénme sānmíngzhì a?zhèzhǒng xuéxiào bù dú yěbà.

YG:          Nǐ bù chī le ma?

 

***

 

阳光:     可是连母鸭都有可能把天鹅蛋看成鸭宝宝。所以裁判也有可能眼花误判嘛。我要上诉。

狄雅:     你不觉得你这句话转的很硬吗?

阳光:     不要这样子嘛,你知道吗,我的汤不小心打翻了弄到同学的电脑,而且那个人她好凶喔,我一定要赔给她。请你给我一次机会嘛。

狄雅:     为什么你倒霉我要跟着你倒霉啊?

阳光:     不是啊……

 

YG:          Kěshì lián mǔyā dōu yǒu kěnéng bǎ tiān’édàn kànchéng yābǎobǎo. Suǒyǐ cáipàn yěyǒu kěnéng yǎnhuā wùpàn ma. Wǒ yào shàngsù.

TY:          Nǐ bù juéde nǐ zhè jù huà zhuǎn de hěn yìng ma?

YG:          Bùyào zhèyàngzi ma,nǐ zhīdao ma,wǒ de tāng bù xiǎoxīn dǎfān le nòngdào tóngxué de diànnǎo,érqiě nàge rén tā hǎo xiōng o,wǒ yīdìng yào péi gěi tā. Qǐng nǐ gěi wǒ yīcì jīhuì ma.

TY:          Wèishénme nǐ dǎoméi wǒ yào gēnzhe nǐ dǎoméi a?

YG:          Bù shì a

 

TV-Vokabular: Ein Engel namens Sonnenschein Ep 2

Während 狄雅辛 Di Yaxin (Wu Chun), der arrogante CEO der Kosmetikfirma Alovera, fieberhaft nach den verlorenen Eheringen (die seinen Eltern gehörten) sucht, ist 陳陽光 Chen Yangguang (Rainie Yang) bereits auf dem Weg von Okinawa (Japan) nach Taipei (Taiwan), wo sie ihre Stelle als Dienstmädchen antritt. Natürlich will es der Zufall, dass ihr neuer Chef dort kein anderer ist als Di Yaxin. Dieser ist alles andere als begeistert über die neue Haushalthilfe, die ihn auch noch in aller Früh weckt, damit sie um 8 Uhr in der Schule sein kann, wo sie ihre Ausbildung als Kindergärtnerin abzuschliessen möchte.

 

Vokabular

  1. 满街  mǎnjiē  überall auf der Strasse
  2. 拦不住 lánbuzhù (jemanden/etwas) nicht abhalten können
  3. 电疗 diànliáo Elektroschocktherapie
  4. 枪毙 qiāngbì erschiessen
  5. 绝子绝孙 juézǐjuésūn sich von Kindern und Enkeln lossagen
  6. 天打雷劈 tiāndǎléipī vom Blitz getroffen und gespalten werden
  7. shuǎng klar, angenehm kühl; frank und frei, unverblümt
  8. 支开 zhīkāi mit einer Ausflucht wegschicken
  9. 一头雾水 yī tóu wùshuǐ verwirrt sein, nicht wissen was los ist
  10. 可恶 kěwù Gräuel; ekelig, verabscheuenswert, verhasst
  11. 延后 yán hòu verspäten, hinauszögern, verzögern, verschieben
  12. 蛮干 mángàn unbekümmert, waghalsig
  13. 冲劲 chòngjìn energiegeladen sein
  14. 挑战 tiǎozhàn Herausforderung
  15. 公馆 gōngguǎn Residenz (einer reichen oder einflussreichen Person)
  16. 无微不至 wúwēibùzhì bis ins kleinste Detail
  17. 夸张 kuāzhāng übertrieben
  18. 浴缸 yùgāng Badewanne
  19. 鱼缸 yúgāng Aquarium
  20. 啰嗦 luōsuo Wortfülle; weitschweifig reden, geschwätzig sein; lästig, beschwerlich
  21. qiǔ peinlich; Peinlichkeit; sich über jemanden lustig machen
  22. chèn nutzen, ausnutzen; anlässlich, während, solange
  23. 闯祸 chuǎnghuò sich in die Klemme bringen, Probleme bringen
  24. 少爷 shàoye Herr (ehrerbietige Bezeichnung von Dienstpersonal für den „Junior“ in der Familie)
  25. 进修 jìnxiū sich fortbilden, weiterbilden
  26. 课程 kèchéng Curriculum, Lehrgang
  27. 半途而废 bàntú’érfèi auf halbem Weg aufgeben
  28. 观察 guānchá jemanden/etwas beobachten
  29. 一阵子 yīzhènzi für eine kurze Zeit
  30. 兼顾 jiāngù gleichzeitig berücksichtigen
  31. 不分 bù fēn keinen Unterschied machen
  32.  jiàn bescheiden, niedrig
  33. 扯平 chěpíng quitt sein
  34. 小心眼 xiǎoxīnyǎn spiessig
  35. 搞不好 gǎobuhǎo etwas nicht ordentlich machen
  36. 表里 biǎo-lǐ Denken und Handeln, äusserlich und innerlich
  37. 不一致 bù yīzhì Missklang, Disparität, Widerspruch
  38. 磕头 kētóu Kotau
  39. dǎi festnehmen, fangen
  40. 沉不住气 chén bu zhù qì unfähig sein, seine Impulse zu kontrollieren
  41. 老太婆 lǎotàipó alte Frau
  42. 隐藏 yǐncáng sich verbergen, verborgen
  43. 摄影机 shèyǐngjī Kamera
  44. 三振出局 sānzhènchūjú strike-out (Baseball)

 

Dialoge

X            是怎么样啊,你讲一下嘛,大家都一头雾水的!

狄雅:     反正你给我找她就对了。还在等什么啊?

X            好,快去找。

狄雅:     看样子她根本没打算还我项链。可恶!怎么这点小事都搞不定。唉。

耿非:     你没事吧?

狄雅:     我还有一点事情还没处理好。回台北的机票能不能帮我延后一下?

耿非:     我是没问题啦,可是Elisabeth 现在已经宰机场等你了。

狄雅:     那好吧, 我们会机场吧。

***

赵妈:     那位?

阳光:     你好,这里是殷公馆吗?我是人家介绍来这边做事的。

赵妈:     喔,进来吧。

阳光:     谢谢。

阳光:     你好,我叫阳光,请多多指教。

赵妈:     叫我赵妈就好了。进来吧。

阳光:     赵妈好。

赵妈:     你知道自己来做什么吧?

阳光:     做女佣的。

赵妈:     跟我来。

 

X:             Shì zěnmeyàng a, nǐ jiǎng yīxià ma, dàjiā dōu yī tóu wùshuǐ de!

TY:          Fǎnzheng nǐ gěi wǒ zhǎo tā jiù duìle. Hái zài děng shénme a?

X:             Hǎo, kuài qù zhǎo.

TY:          Kàn yàngzi tā gēnběn méi dǎsuan huán wǒ xiàngliàn. Kěwù! Zěnme zhè diǎn                      xiǎoshì dōu gǎo bùdìng. O!

GF:          Nǐ méishì ba?

TY:          Wǒ hái yǒu yīdiǎn shìqing hái méi chǔlǐ hǎo. Huí Táiběi de jīpiào néngbù néng                      bāng wǒ yán hòu yīxià?

GF:          Wǒ shì méi wèntí la, kěshì Elisabeth xiànzài yǐjing zǎi jīchǎng děng nǐ le.

TY:          Nà hǎo ba, wǒmen huì jīchǎng ba.

***

ZM:         Nàwèi?

YG:          Nǐ hǎo, zhèlǐ shì Yīn gōngguǎn ma? Wǒ shì rénjia jièshào lái zhèbiān zuò shì de.

ZM:         O, jìnlai ba.

YG:          Xièxie.

YG:          Nǐ hǎo, wǒ jiào Yáng Guāng, qǐng duōduō zhǐjiào.

ZM:         Jiào wǒ Zhàomā jiù hǎole. Jìnlai ba.

YG:          Zhàomā hǎo.

ZM:         Nǐ zhīdao zìjǐ lái zuò shénme ba?

YG:          Zuò nǚyōng de.

ZM:         Gēn wǒ lái.

 

 

 

 

TV-Vokabular: Ein Engel namens Sonnenschein Ep 1

Ohne englische Untertitel: http://dramacool.to/sunshine-angel-episode-1.html

陳陽光 Chen Yangguang (Rainie Yang) lebt bei ihrer Grossmutter auf Okinawa (Japan), während ihre Eltern als Betrüger unterwegs sind. Verfolgt von den Gläubigern ihrer Eltern willigt Yangguang ein, sich als Hausmädchen in Taiwan zu verdingen. Bevor sie Okinawa verlässt, trifft 狄雅辛 Di Yaxin (Wu Chun), der arrogante CEO der Kosmetikfirma Alovera, beim Fallschirmspringen auf sie – im wörtlichen Sinne.

Vokabular

  1. 守护女神 shǒuhù nǚshén Schutzgöttin; Schutzengel
  2. zhào zudecken; Deckel
  3. 无辜 wúgū unschuldig; eine unschuldige Person
  4. hervorrufen
  5. huò Desaster, Unglück
  6. 牵连 qiānlián hineinziehen, verwickeln
  7. 积蓄 jīxù Rücklagen, Ersparnisse; sparen
  8. 豁出去 huōchuqu bereit sein, alles zu riskieren
  9. 业务部 yèwùbù Geschäftsabteilung
  10. 行销部 xíngxiāobù Vertriebsabteilung
  11. 充裕 chōngyù reichlich, im Überfluss
  12. 拜托 bàituō jemanden bitten, etwas zu tun; (Taiwan:) Bitte! Ach bitte! Mach mal halblang!
  13. 冲绳 Chōngshéng Okinawa (Japan)
  14. 女佣 nǚyōng Dienstmädchen, Haushalthilfe
  15. 生存手段 shēngcún shǒuduàn Existenzmittel, Instrument zum Überleben
  16. 必备 bìbèi essentiell
  17. 急剧 jíjù rapid, schnell und plötzlich
  18. 向往 xiàngwǎng sich sehnen nach, sich verzehren nach
  19. 留恋 liúliàn an etwas hängen; Sehnsucht
  20. 辉煌 huīhuáng prächtig, brillant
  21. 墨守成规 mòshǒu chéngguī an alten Konventionen festhalten, im alten Trott weitermachen
  22. 谨守 jǐnshǒu sorgfältig bewachen
  23. 原有 yuányǒu ursprünglich
  24. 上任 shàngrèn ein Amt besetzen, einen Posten einnehmen
  25. 集合 jíhé sich versammeln, zusammenkommen
  26. 精英 jīngyīng Essenz, Elite
  27. 研发 yánfā Forschung und Entwicklung
  28. 团队 tuánduì Gespann, Mannschaft, Team
  29. 针对 zhēnduì anstreben, anvisieren
  30. 原物料 yuánwù liào Quellenmaterial
  31. 接任 jiērèn Nachfolger; nachfolgen
  32. 实力 shílì reelle Stärke, Macht
  33. 质疑 zhìyí fragen, in Frage stellen, bezweifeln
  34. 在此 zàicǐ da, hier
  35. 凯撒大帝 kǎisǎ dàdì Kaiser Cäsar
  36. 征服 zhēngfú besiegen, erobern
  37. 带领 dàilǐng führen, lenken
  38. 胜利 shènglì Sieg; siegen
  39. 议员 yìyuán Abgeordnete(r) (Politik)
  40. 助理 zhùlǐ Assistent(-in)
  41. 打仗 dǎzhàng kämpfen, in den Krieg ziehen
  42. 碍事 àishì im Weg stehen, ein Hindernis sein, behindern
  43. 位置 wèizhi Lage, Stellung, Position
  44. 雄心 xióngxīn hohe Ambitionen
  45. 优势 yōushì Überlegenheit, im Vorteil sein
  46. 原则 yuánzé Prinzip, Grundsatz
  47. 野人 yěrén unzivilisierte Person, Barbar, Wilder
  48. jiàng hinunterfallen; reduzieren
  49. 居然 jūrán unerwartet, überraschend, so weit gehen…
  50. hào konsumieren, verschwenden
  51. 观光客 guānguāngkè Tourist, Besucher
  52. 自以为是 zìyǐwéishì selbstgerecht sein, sich immer im Recht fühlen
  53. 生态 shēngtài ökologisch, öko-
  54. 珊瑚礁 shānhújiāo Korallenriff
  55. 不可理喻 bùkělǐyù unvernünftig, nicht auf die Räson hörend
  56. 变态 biàntài Abnormität, Problem
  57. 误会 wùhuì Missverständnis
  58. 诚意 chéngyì Aufrichtigkeit, Ernsthaftigkeit
  59. 后遗症 hòuyízhèng Folgekrankheit, Spätschäden
  60. 以防万一 yǐfángwànyī für alle Fälle gerüstet sein
  61. 戒指 jièzhi Fingerring
  62. 财迷心窍 cáimíxīnqiào verrückt nach Geld sein
  63. 人蛇集团 rénshé jítuán Menschenhändlerring
  64. 皮夹 píjiā Brieftasche

Dialoge

狄雅:追求美丽对现代人来说是一种能力,也是一种生存手段而美妆产品对现代人来说不再是让女人打扮漂漂亮亮的一般消费品,而是投入社会竞争的一个必备武器。 TY: Zhuīqiú měilì duì xiàndàirén láishuō, shì yī zhǒng nénglì, yěshì yī zhǒng shēngcún shǒuduàn; ér měi zhuāng chǎnpǐn duì xiàndàirén láishuō, bùzài shì ràng nǚrén dǎban piàopiàoliàngliàng de yībān xiāofèipǐn, érshì tóurù shèhuì jìngzhēng de yī ge bìbèi wǔqì.

***

狄雅: 蛇啊……蛇 阳光: 蛇由什么好怕的……这一看就知道是假的啊 狄雅: 你这个野人 阳光: 喂,我洗澡洗到一半你突然从天而降还看到我没穿衣服的样子你居然骂我野人。 狄雅: 算了, 算了。 我没有时间跟你耗在这里。给你,当作是赔偿你。 阳光: 我真的要被你气炸啰。你不拿钱出来还没事,现在我决定跟你没完没了。你听好, 这间你刚压坏的浴室是我花了一整个暑假自己拉水管, 自己建, 自己盖的。我跟它的感情不是用钱就可以算的喔。 狄雅: 不够,是不是。好啊,全部都给你好了。这样可以了吧。 阳光: 又拿钱来压我。我真的受够了。我好讨厌你们这种飞来飞走自以为是的观光客破坏环境生态。把我的浴室压坏还可以修好。珊瑚礁被弄坏了,海水被弄脏了, 花钱可以解决吗?可以吗? 狄雅: 你够了没啊?你到底想怎么样啊? …… 狄雅: 对不起, 浴室先生。是我的错。请你原谅我。这样可以了吧?还是你要我叫它浴室小姐?我可以走了吧? 阳光: 可以啊。留下你的联络方式,就可以走啦。 狄雅: 为什么要我联络方式啊? 阳光: 如果我的浴室又后遗症, 我要找你处理嘛。 狄雅: 后遗症?拜托!……好,这是我的名片。如果有什么事的话,我全权负责。 阳光: 你干嘛? 狄雅: 我也要以防万一啊。 阳光: 谁怕谁! TY: Shé a … shé! YG: Shé yóu shénme hǎo pà de … zhè yī kàn jiù zhīdao shì jiǎ de a. TY: Nǐ zhège yěrén YG: Wèi, wǒ xǐzǎo xǐ dào yībàn nǐ tūrán cóng tiān’ér jiàng, hái kàndào wǒ méi chuān yīfu de yàngzi, nǐ jūrán mà wǒ yěrén!? TY: Suànle, suànle. Wǒ méiyǒu shíjiān gēn nǐ hào zài zhèlǐ. Gěi nǐ, dàngzuò shì péicháng nǐ. YG: Wǒ zhēn de yào bèi nǐ qì zhà luō. Nǐ bù ná qián chūlai hái méi shì, xiànzài wǒ juédìng gēn nǐ méiwánméiliǎo. Nǐ tīng hǎo, zhè jiān nǐ gāng yāhuài de yùshì shì wǒ huāle yī zhěnggè shǔjià zìjǐ lā shuǐguǎn, zìjǐ jiàn, zìjǐ gài de. Wǒ gēn tā de gǎnqíng bù shì yòng qián jiù kěyǐ suàn de o. TY: Bùgòu, shìbushì. Hǎo ā, quánbù dōu gěi nǐ, hǎo le. Zhèyàng kěyǐ le ba. YG: Yòu ná qián lái yā wǒ. Wǒ zhēn de shòugòule. Wǒ hǎo tǎoyàn nǐmen zhèzhǒng fēi lái fēi zǒu zìyǐwéishì de guānguāngkè, pòhuài huánjìng shēngtài. Bǎ wǒ de yùshì yāhuài hái kěyǐ xiūhǎo. Shānhújiāo bèi nònghuài le, hǎishuǐ bèi nòngzāng le, huā qián kěyǐ jiějué ma?Kěyǐ ma? TY: Nǐ gòu le méi a?Nǐ dàodǐ xiǎng zěnmeyàng a? ⋯ ⋯ TY: Duìbuqǐ, yùshì xiānsheng. Shì wǒ de cuò. Qǐng nǐ yuánliàng wǒ. Zhèyàng kěyǐ le ba?Háishi nǐ yào wǒ jiào tā yùshì xiǎojie?Wǒ kěyǐ zǒu le ba? YG: Kěyǐ a. Liúxià nǐ de liánluò fāngshì, jiù kěyǐ zǒu la. TY: Wèishénme yào wǒ liánluò fāngshì a? YG: Rúguǒ wǒ de yùshì yòu hòuyízhèng, wǒ yào zhǎo nǐ chùlǐ ma. TY: Hòuyízhèng?Bàituō!… Hǎo, zhè shì wǒ de míngpiàn. Rúguǒ yǒu shème shì dehuà, wǒ quánquán fùzé. YG: Nǐ gànmá? TY: Wǒ yě yào yǐfángwànyī a. YG: Shuí pà shuí!

 

Dokumentarfilm: Unter der Glocke

Bildschirmfoto 2015-03-08 um 13.48.24Wer sich in den letzten Jahren in Beijing oder in einer anderen Grossstadt Chinas aufgehalten hat, dürfte unschwer bemerkt haben, dass die chinesischen Behörden allen Beteuerungen zum Trotz, es würden Massnahmen ergriffen, die Luftverschmutzung einfach nicht in den Griff kriegen. Heute (8. März 2015, 9:00), beispielsweise, ist der Luftverschmutzungs-Indikator für PM 2.5 der amerikanischen Botschaft wieder auf 306 und damit auf “Hazardous” geklettert. Das bedeutet, dass auch nicht besonders sensible Personen mit Atembeschwerden zu kämpfen haben und jegliche Aktivität im Freien vermieden werden sollte – also kein Sonntagsspaziergang in einem der vielen wunderschönen Parks in Beijing!

Leider haben die in ihren Wohnungen gefangen gesetzten Bewohner Beijings auch nicht die Möglichkeit, den bemerkenswerten Dokumentarfilm “Unter der Glocke” (穹顶之下 ) der chinesischen Reporterin Chai Jing anzusehen, der am 27. Februar 2015 veröffentlicht wurde. Darin geht die Journalistin nicht nur auf die Ursachen der Luftverschmutzung ein, sondern auch auf die Gründe, weshalb die bestehenden Gesetze nicht umgesetzt werden und auf die konkreten Möglichkeiten der chinesischen Bürger, sich für den Umweltschutz einzusetzen. Erstaunlicherweise wurde der Film für einige Tage toleriert und vom chinesischen Umweltminister Chen Jining, zuvor Präsident der Eliteuniversität Tsinghua, der genau am Tag der Veröffentlichung sein neues Amt angetreten hatte, sogar gelobt. Doch eine Woche später fiel nicht nur die Dokumentation der Zensur zum Opfer, auch Chen Jining scheint bereits in Ungnade gefallen zu sein. Keine guten Aussichten für den Umweltschutz in China…

Immerhin, diejenigen, die das Glück haben, nicht chinesische Luft atmen zu müssen oder über ein noch funktionierendes VPN verfügen, können sich die Dokumentation auf Youtube ansehen (mit chinesischen/englischen Untertiteln):

KTV (4): 王力宏 Wang Leehom 《十二生肖》(12 Tierkreiszeichen)

von Maja Blumer

Schon wieder ist KTV-Zeit. Wie alle wissen, hat letzte Woche nach dem chinesischen Kalender das Jahr des Schafs begonnen. Doch wer kann sich die 12 chinesischen Tierkreiszeichen schon merken, und das noch in der richtigen Reihenfolge? Der Song des amerikanisch-taiwanesischen Stars 王力宏 Wang Leehom 《十二生肖》(12 Tierkreiszeichen) hilft – spätestens im 7. Durchgang:


Ladies and Gentlemen!

期待了很久! 成龙大哥的电影 Qídàile hěnjiǔ! Chénglóng dàgē de diànyǐng Ihr habt lange gewartet, auf den neuen Film von unserem grossen Bruder Jackie Chan

这就是十二个生肖 zhè jiùshì shí’èr gè shēngxiào Das sind die 12 Tierkreiszeichen

子鼠 丑牛 寅虎 卯兔 zi shǔ chǒu niú yín hǔ mǎo tù 1. Maus 2. Ochse 3. Tiger 4. Hase

辰龙 巳蛇 午马 未羊 chén lóng sì shé wǔ mǎ wèi yáng 5. Drache 6. Schlange 7. Pferd 8. Schaf

申猴 酉鸡 戌狗 亥猪 shēn hóu yǒu jī xū gǒu hài zhū 9. Affe 10. Hahn 11. Hund 12. Schwein

这就是十二个生肖 zhè jiùshì shí’èr gè shēngxiào das sind die 12 Tierkreiszeichen

RAP:

是你的还是他的 Shì nǐ de háishì tā de Ist es Deins oder seins?

是世界的 是地球的 shì shìjiè de shì dìqiú de Ist des das der Welt oder das der Erkugel?

一个人能够活到一百岁 已经算久的 yīgè rén nénggòu huó dào yībǎi suì yǐjīng suàn jiǔ de Wenn jemand lebt bis er hundert ist, gilt das schon schon als lang.

还有什么好争的?做一个好学生了(Jackie Chan yo) hái yǒu shénme hǎo zhēng de?! zuò yīgè hào xuéshēngle! (Jackie Chan yo) Was gibt es da schon zu kämpfen?! Sei ein guter Schüler (Jackie Chan yo)

不要反抗 不要打仗 咱们来唱 首歌呀 bùyào fǎnkàng bùyào dǎzhàng zánmen lái chàng shǒu gē ya Widerstand ist zwecklos, es hat keinen Sinn zu kämpfen, singen wir mal gemeinsam ein Lied

如果说 人有十二种不同 rúguǒ shuō rén yǒu shí’èr zhǒng bùtóng Wenn wir annehmen, dass es zwölf Sorten von Leuten gibt

不如花点时间学习 每个品种 (haha) bùrú huā diǎn shíjiān xuéxí měi gè pǐnzhǒng (haha) wär’s keine schlechte Idee, ein bisschen Zeit zu verwenden um jede Sorte mal studieren (haha).

鼠牛虎兔(哈哈) 龙蛇马羊(羊叫) 猴鸡狗猪(猪叫) 大声地唱 (Come on) shǔ niú hǔ tù (hāhā) lóng shé mǎ yáng (yáng jiào) hóu jī gǒu zhū (zhū jiào) dàshēng de chàng (Come on) Maus, Ochse, Tiger, Hase (haha), Drache, Schlange, Pferd, Schaf (Blöken), Affe, Hahn, Hund, Schwein (Grunzen), singt laut! (Come on)

子鼠 丑牛 寅虎 卯兔 zi shǔ chǒu niú yín hǔ mǎo tù 1. Maus, 2. Ochse, 3. Tiger, 4. Hase

辰龙 巳蛇 午马 未羊 chén lóng sì shé wǔ mǎ wèi yáng 5. Drache, 6. Schlange, 7. Pferd 8. Schaf

申猴 酉鸡 戌狗 亥猪(Jackie Chan yo) shēn hóu yǒu jī xū gǒu hài zhū (Jackie Chan yo) 9. Affe, 10. Hahn, 11. Hund, 12. Schwein (Jackie Chan yo)

这就是十二个生肖 zhè jiùshì shí’èr gè shēngxiào das sind die 12 Sternzeichen

Hey!我们还 年轻 Hey! Wǒmen hái niánqīng Hey! Wir sind noch jung!

Hey!We want some 感情 Hey!We want some gǎnqíng Hey! Wir wollen ein bisschen Gefühl!

是你的还是他的 shì nǐ de háishì tā de Ist es Deins, ist es seins?

是地球的 是世界的 shì dìqiú de shì shìjiè de Ist es das der Welt oder das der Erdkugel?

有人说世界和平很遥远 但我不觉得 yǒurén shuō shìjiè hépíng hěn yáoyuǎn dàn wǒ bù juédé Es gibt Leute die sagen, der Weltfriede sei weit entfernt, aber ich glaube das nicht.

放眼这个目标,无论什么生肖呀(Jackie Chan yo) fàngyǎn zhège mùbiāo, wúlùn shénme shēngxiào ya (Jackie Chan yo) Behalten wir dieses Ziel im Auge, egal unter welchem Sternzeichen (Jackie Chan yo)

关心一点,在乎一点 铁定能办得到呀 guānxīn yīdiǎn, zàihū yīdiǎn tiědìng néng bàn dédào ya kümmern wir uns ein wenig, sorgen wir uns ein wenig, dann können wir das ganz bestimmt schaffen

如果说 人有十二种不同 rúguǒ shuō rén yǒu shí’èr zhǒng bùtóng Wenn wir annehmen, dass es zwölf Sorten von Leuten gibt

不如花点时间学习 每个品种 (haha) bùrú huā diǎn shíjiān xuéxí měi gè pǐnzhǒng (haha) wär’s keine schlechte Idee, ein bisschen Zeit zu verwenden um jede Sorte mal studieren (haha).

鼠牛虎兔(哈哈) 龙蛇马羊(羊叫) 猴鸡狗猪(猪叫) 大声地唱(haha) shǔ niú hǔ tù (hāhā) lóng shé mǎ yáng (yáng jiào) hóu jī gǒu zhū (zhū jiào) dàshēng de chàng (haha) Ochse, Tiger, Hase (haha), Drache, Schlange, Pferd, Schaf (Blöken), Affe, Hahn, Hund, Schwein (Grunzen), singt laut! (haha)

子鼠 丑牛 寅虎 卯兔 zi shǔ chǒu niú yín hǔ mǎo tù 1. Maus, 2. Ochse, 3. Tiger, 4. Hase

辰龙 巳蛇 午马 未羊 chén lóng sì shé wǔ mǎ wèi yáng 5. Drache, 6. Schlange, 7. Pferd 8. Schaf

申猴 酉鸡 戌狗 亥猪 (Jackie Chan yo) shēn hóu yǒu jī xū gǒu hài zhū (Jackie Chan yo) 9. Affe 10. Hahn 11. Hund 12. Schwein (Jackie Chan yo)

这就是十二个生肖 zhè jiùshì shí’èr gè shēngxiào das sind die 12 Tierkreiszeichen.

Hey!我们还 年轻 Hey! Wǒmen hái niánqīng Hey! Wir sind noch jung!

Hey!We want some 感情 Hey! We want some gǎnqíng Hey! Wir wollen ein bisschen Gefühl!

Hey!世界能 和平 Hey! Shìjiè néng hépíng Hey! Die Welt kann friedlich sein

无论什么生肖 你我和他 只要愿意 wúlùn shénme shēngxiào nǐ wǒ hé tā zhǐyào yuànyì Egal welches Sternzeichen, ich, du und die anderen brauchen bloss guten Willens zu sein.

嗯大家一起NOW 以前我不会背 ń dàjiā yì qǐ NOW yǐqián wǒ bù huì bèi Hm, alle zusammen! Jetzt! Ich konnte es mir früher nicht merken

但现在就会了 原来这么容易 dàn xiànzài jiù huìle yuánlái zhème róngyì doch jetzt geht es, wider Erwarten ist es ganz einfach

这就是十二个生肖 zhè jiùshì shí’èr gè shēngxiào das sind die 12 Tierkreiszeichen

子鼠 丑牛 寅虎 卯兔 zi shǔ chǒu niú yín hǔ mǎo tù 1. Maus, 2. Ochse, 3. Tiger, 4. Hase

辰龙 巳蛇 午马 未羊 chén lóng sì shé wǔ mǎ wèi yáng 5. Drache, 6. Schlange, 7. Pferd, 8. Schaf

申猴 酉鸡 戌狗 亥猪 shēn hóu yǒu jī xū gǒu hài zhū 9. Affe, 10. Hahn, 11. Hund, 12. Schwein

这就是十二个 十二个,十二个 zhè jiùshì shí’èr gè shí’èr gè, shí’èr gè das sind die 12, 12, 12

二个 二个 二个 二个 二个 二… èr gè èr gè èr gè èr gè èr gè èr… 2, 2, 2, 2, 2, 2

十二个生肖 shí’èr gè shēngxiào 12 Sternzeichen

子鼠丑牛寅虎卯兔 zi shǔ chǒu niú yín hǔ mǎo tù 1. Maus, 2. Schwein, 3. Ochse, 4. Tiger, 5. Hase

辰龙巳蛇午马未羊 chén lóng sì shé wǔ mǎ wèi yáng 6. Drache, 7. Schlange, 8. Pferd, 9. Schaf

申猴酉鸡戌狗亥猪 shēn hóu yǒu jī xū gǒu hài zhū 10. Affe, 11. Hund, 12. Schwein

Hey~世界能和平 Hey~shìjiè néng hépíng Hey, die Welt kann friedlich sein

Hey~世界能和平 (Jackie Chan yo) Hey~shìjiè néng hépíng (Jackie Chan yo) Hey, die Welt kann friedlich sein (Jackie Chan yo)

Hey~世界的 Hey~shìjiè de Hey, ihr Leute

这就是十二个生肖 zhè jiùshì shí’èr gè shēngxiào das sind die zwölf Sternzeichen.

 

 

KTV (3): Luhan 甜蜜蜜 (Tian Mi Mi)

Schon wieder ist Freitag, also Zeit für KTV. Etwas Verspätet zum Valentinstag hier der Klassiker “甜蜜蜜” für den Teresa Teng berühmt wurde, hier aber gesungen vom chinesischen Popstar Luhan (ex EXO-M)

甜蜜蜜你笑得甜蜜蜜 tián mì mì, nǐ xiào dé tián mì mì honigsüss, honigsüss ist Dein Lächeln

好像花儿开在春风里 hǎoxiàng huā’er kāi zài chūnfēnglǐ wie eine Blüte, die sich in der Frühlingsbrise öffnet

开在春风里 kāi zài chūnfēnglǐ die sich in der Frühlingsbrise öffnet

在哪里在哪里见过你 zài nǎlǐ, zài nǎlǐ jiàn guò nǐ? Wo, wo habe ich Dich schon einmal gesehen?

你的笑容这样熟悉 nǐ di xiàoróng zhèyàng shúxī Dein Lächeln scheint mir vertraut

我一时想不起 wǒ yìshí xiǎng bù qi im Moment kann ich mich nicht erinnern

啊~~在梦里 ā ~~zài mènglǐ Ah! In meinen Träumen

***

甜蜜蜜你笑得甜蜜蜜 tián mì mì, nǐ xiào dé tián mì mì honigsüss, honigsüss ist Dein Lächeln

好像花儿开在春风里 hǎoxiàng huār kāi zài chūnfēnglǐ wie eine Blüte, die sich in der Frühlingsbrise öffnet

开在春风里 kāi zài chūnfēnglǐ die sich in der Frühlingsbrise öffnet

在哪里在哪里见过你 zài nǎlǐ zài nǎlǐ jiàn guò nǐ? Wo, wo habe ich Dich schon einmal gesehen?

你的笑容这样熟悉 nǐ di xiàoróng zhèyàng shúxī Dein Lächeln scheint mir vertraut

我一时想不起 wǒ yìshí xiǎng bù qi im Moment kann ich mich nicht erinnern

啊~~在梦里 ā – zài mènglǐ Ah! In meinen Träumen

***

梦里梦里见过你 mènglǐ mènglǐ jiàn guò nǐ In meinen Träumen habe ich Dich gesehen

甜蜜笑得多么甜蜜 tiánmì xiào dé duō tiánmì honigsüss, honigsüss ist Dein Lächeln

是你~是你~梦见的就是你 shì nǐ – shì nǐ – mèngjian de jiùshì nǐ, Du bist es, Du bist es – genau Dich habe ich in den Träumen gesehen!

在哪里在哪里见过你 zài nǎlǐ zài nǎlǐ jiàn guò nǐ? Wo, wo habe ich Dich schon einmal gesehen?

你的笑容这样熟悉 nǐ di xiàoróng zhèyàng shúxī Dein Lächeln scheint mir vertraut

我一时想不起 wǒ yìshí xiǎng bù qi im Moment kann ich mich nicht erinnern

啊~~在梦里 ā – zài mènglǐ Ah! In meinen Träumen

啊~~在梦里 ā – zài mènglǐ Ah! In meinen Träumen

啊~~在梦里 ā – zài mènglǐ Ah! In meinen Träumen

 

Tagesgespräch: Sonnenblumen-Bewegung vor Gericht

Sunflower Movement (Kukuyo/Wikimedia Commons)

Sunflower Movement (Kukuyo/Wikimedia Commons)

Heftige Studentenproteste erschütterten im letzten Jahr nicht nur Hong Kong, von den westlichen Medien zwar weniger beachtet, doch nicht minder bedeutend, gingen unter dem Namen Sonnenblumen-Bewegung in Taiwan hunderttausende von Menschen auf die Strasse, um für demokratische Rechte zu protestieren. Etwa 200 Studenten besetzten zwischen dem 18. März und dem 10. April 2014 das taiwanesische Parlament, weil sie der Regierung vorwarfen, ein Dienstleistungs- und Handelsabkommen mit der VR China auf undemokratischem Weg durchpeitschen zu wollen. Zehntausende von Demonstranten unterstützten das Anliegen mit friedlichen Protesten auf der Strasse. Ihren Höhepunkt nahm die Sonnenblumen-Bewegung am 30. März 2014, als fast eine halbe Million Menschen an den Demonstrationen teilnahmen. Sie fand ein (vorläufiges) Ende, als die Regierung einer parlamentarischen Beratung der Vorlage zustimmte. Nun hat das Ganze leider ein bitteres Nachspiel: 118 Teilnehmer der Protestbewegung werden vor Gericht gestellt. Ein Testfall für nicht nur für die taiwanesische Justiz, sondern auch für die taiwanesische Demokratie – welche ohne das Grundrecht der Versammlungs- und Demonstrationsfreiheit nicht existieren kann. Hier das Vokabular für das Tagesgespräch anhand eines Berichts der BBC:

Nachrichtentext in Langzeichen: 

台灣太陽花學運:台北地檢署起訴一百多人

2015年 2月 10日

台灣台北地方法院檢察署以妨礙公務的罪名起訴參加去年太陽花學運的一百多人,其中包括學生領導人林飛帆和陳為廷。

來自台灣的消息說,台北地檢署調查終結去年3月18日的太陽花學運、3月23日的佔領行政院衝突以及4月11日的「路過中正一分局」三個案件。

簡稱北檢的台北地檢署裁定起訴包括林飛帆、陳為廷、魏揚、洪崇晏等118名學生。

去年太陽花學運當中,上萬以學生為主的民眾不滿台灣總統馬英九推動通過兩岸「服貿協議」,前往立法院抗議並佔領立法院。

又被稱作「公民不服從」的這場示威行動一直持續到4月7日結束,期間示威人士試圖佔領行政院,但是進入行政院之後被優勢警力強力驅逐,造成多人受傷。

發生在去年4月11日的「路過中正一分局」則是示威人士對擔任現場指揮官的台北市警察局中正一分局局長「以暴力鎮壓」手段感到憤怒,而包圍該分局抗議。

被起訴的林飛帆現在已經入伍服役,正在受訓當中;陳為廷原先有意參加年初的立法委員補選但是因為以前曾經犯下性騷擾行為而放棄;洪崇晏繼續其大學學業和社會運動;魏揚曾經赴美演說,並與美國官員交流。

太陽花學運引發社會對執政的國民黨不滿的情緒,一直延續到去年年底的九合一地方選舉,結果國民黨在選舉中大敗,在強大的壓力之下,除了國民黨秘書長曾永權、行政院長江宜樺立即「引咎辭職」之外,幾天后總統馬英九也辭去了國民黨主席職務。

國民黨在今年年初舉行黨主席補選,在九合一選舉中險勝贏得連任的新北市市長朱立倫當選。

(撰稿:威克 責編:葉靖斯)

Nachrichtentext in Kurzzeichen:

台湾太阳花学运:台北地检署起诉一百多人

2015年 2月 10日

台湾台北地方法院检察署以妨碍公务的罪名起诉参加去年太阳花学运的一百多人,其中包括学生领导人林飞帆和陈为廷。

来自台湾的消息说,台北地检署调查终结去年3月18日的太阳花学运、3月23日的占领行政院冲突以及4月11日的“路过中正一分局”三个案件。

简称北检的台北地检署裁定起诉包括林飞帆、陈为廷、魏扬、洪崇晏等118名学生。

去年太阳花学运当中,上万以学生为主的民众不满台湾总统马英九推动通过两岸“服贸协议”,前往立法院抗议并占领立法院。

又被称作“公民不服从”的这场示威行动一直持续到4月7日结束,期间示威人士试图占领行政院,但是进入行政院之后被优势警力强力驱逐,造成多人受伤。

发生在去年4月11日的“路过中正一分局”则是示威人士对担任现场指挥官的台北市警察局中正一分局局长“以暴力镇压”手段感到愤怒,而包围该分局抗议。

被起诉的林飞帆现在已经入伍服役,正在受训当中;陈为廷原先有意参加年初的立法委员补选但是因为以前曾经犯下性骚扰行为而放弃;洪崇晏继续其大学学业和社会运动;魏扬曾经赴美演说,并与美国官员交流。

太阳花学运引发社会对执政的国民党不满的情绪,一直延续到去年年底的九合一地方选举,结果国民党在选举中大败,在强大的压力之下,除了国民党秘书长曾永权、行政院长江宜桦立即“引咎辞职”之外,几天后总统马英九也辞去了国民党主席职务。

国民党在今年年初举行党主席补选,在九合一选举中险胜赢得连任的新北市市长朱立伦当选。

(撰稿:威克 责编:叶靖斯)

Nachrichtentext in Pinyin:

Táiwān tàiyánghuā xuéyùn: Táiběi de jiǎn shǔ qǐsù yībǎi duō rén

2015 nián 2 yuè 10 rì

Táiwān Táiběi dìfāng fǎyuàn jiǎnchá shǔ yǐ fáng’ài gōngwù de zuìmíng qǐsù cānjiā qùnián tàiyáng huā xuéyùn de yībǎi duō rén, qízhōng bāokuò xuésheng lǐngdǎorén Lín Fēi-fān hé Chén Wèi-tíng.

Láizì Táiwān de xiāoxi shuō, Táiběi de jiǎn shǔ diàochá zhōngjié qùnián 3 yuè 18 rì de tàiyáng huā xuéyùn, 3 yuè 23 rì de zhànlǐng Xíngzhèngyuàn chōngtū yǐjí 4 yuè 11 rì de “lùguò zhōngzhèng yī fēnjú” sān gè’àn jiàn.

Jiǎnchēng běijiǎn de Táiběidi jiǎnshǔ cáidìng qǐsù bāokuò Lín Fēi-fān, Chén Wèi-tíng, Wèi Yáng, Hóng Chóng Yàn děng 118 míng xuéshēng.

Qùnián tàiyáng huā xuéyùn dāngzhōng, shàngwàn yǐ xuésheng wéizhǔ de mínzhòng bùmǎn Táiwān zǒngtǒng Mǎ Yīng-jiǔ tuīdòng tōngguò liǎng’àn “fú mào xiéyì”, qiánwǎng Lìfǎyuàn kàngyì bìng zhànlǐng Lìfǎyuàn.

Yòu bèi chēngzuò “gōngmín bùfú cóng” de zhè chǎng shìwēi xíngdòng yīzhí chíxù dào 4 yuè 7 rì jiéshù, qījiān shìwēi rénshì shìtú zhànlǐng Xíngzhèngyuàn, dànshì jìnrù Xíngzhèngyuàn zhīhòu bèi yōushì jǐnglì qiánglì qūzhú, zàochéng duō rén shòushāng.

Fāshēng zài qùnián 4 yuè 11 rì de “lùguò zhōngzhèng yī fēnjú” zéshì shìwēi rénshì duì dānrèn xiànchǎng zhǐhuīguān de Táiběi shì jǐngchájú zhōngzhèng yī fēnjú júzhǎng “yǐ bàolì zhènyā” shǒuduàn gǎndào fènnù, ér bāowéi gāi fēnjú kàngyì.

Bèi qǐsù de Lín Fēi-fān xiànzài yǐjing rùwǔ fúyì, zhèngzài shòuxùn dāngzhōng; Chén Wèi-tíng yuánxiān yǒuyì cānjiā niánchū de lìfǎ wěiyuán bǔxuǎn dànshì yīnwèi yǐqián céngjīng fànxià xìngsāorǎo xíngwéi ér fàngqì; Hóng Chóng yàn jìxù qí dàxué xuéyè hé shèhuì yùndòng; Wèi Yáng céngjīng fù měi yǎnshuō, bìng yǔ Měiguó guānyuán jiāoliú.

Tàiyáng huā xuéyùn yǐnfā shèhuì duì zhízhèng de Guómíndǎng bùmǎn de qíngxù, yīzhí yánxù dào qùnián niándǐ de jiǔ héyī dìfang xuǎnjǔ,jiéguǒ Guómíndǎng zài xuǎnjǔ Zhōng Dà bài, zài qiángdà de yālì zhīxià, chúle Guómíndǎng mìshūzhǎng céng yǒng quán, Xíngzhèng yuànzhǎng jiāng yí huà lìjí “yǐnjiùcízhí” zhīwài, jǐ tiān hòu zǒngtǒng Mǎ Yīng-jiǔ yě cíqù le Guómíndǎng zhǔxí zhíwù.

Guómíndǎng zài jīnnián niánchū jǔxíng dǎngzhǔxí bǔxuǎn, zài jiǔ héyī xuǎnjǔ zhōng xiǎnshèng yíngdé liánrèn de xīn běi shì shìzhǎng Zhū Lì-lún dāngxuǎn.

(Zhuàn’gǎo:Wēi Kè Zébiān: Yè Jìng-sī)

Deutsche Übersetzung des Nachrichtentextes:

Sonnenblumen-Bewegung in Taiwan: Mehr als hundert Personen unter Anklage gestellt

10. Februar 2015

Die Staatsanwaltschaft des Amtsgerichts Taipei (Taiwan) hat mehr als hundert Personen, welche im letzten Jahr an der Sonnenblumen-Bewegung beteiligt waren, darunter namentlich die Studentenführer Lin Fei-fan und Chen Ting wegen “Behinderung von Amtshandlungen” unter Anklage gestellt.

Berichten aus Taiwan zufolge bezieht sich die Anklage auf die Sonnenblumen-Bewegung vom 18. März, auf die Besetzung des Taiwanesischen Regierungssitzes (Exekutiv-Yuan) vom 23. März und einen Protest vor der Polizeistation Zhong-zheng 1 vom 11. April.

Die Anklageschrift listet insgesamt118 Studenten, darunter Lin Fei-fan, Chen Ting, Wei Yang, Hong Chong-yan.

Während der Sonnenblumen-Bewegung letzten Jahres brachten Tausende von Studenten die öffentlichen Unzufriedenheit gegenüber dem taiwanesischen Präsidenten Ma Ying-jeou und dem von diesem propagierten “Dienstleistungs- und Handelsabkommen” mit Festlandchina vor dem Legislativ-Yuan zum Ausdruck und besetzten diesen vorübergehend.

Die auch als “ziviler Ungehorsam” bezeichneten Proteste dauerten bis zum 7. April, die Demonstranten versuchten in dieser Zeit auch, den Exekutiv-Yuan zu besetzen, wurden von der Polizei jedoch mit brutaler Gewalt vertrieben, was zu vielen Verletzten führte.

Mit den Proteste vom 11. April vor der Polizeistation Zhong-zheng 1, bei der die Polizeistation umzingelt wurde, brachten die Demonstranten ihren Zorn gegen den Polizeichef zum Ausdruck, der für die gewaltsame Unterdrückung der Proteste verantwortlich war.

Der jetzt angeklagte Lin Fei-fan hat seinen Militärdienst angetreten und befindet sich mitten in der Ausbildung; Chen Ting wollte ursprünglich an den Ergänzungswahlen für den Legislativ-Yuan teilnehmen, hat diesen Plan jedoch aufgegeben, weil er sich früher einmal sexueller Belästigung schuldig gemacht hatte; Hong Chongyan setzt ihr Studium fort und ist weiter in sozialen Bewegungen aktiv; Yang Wei hat in den USA Reden gehalten und pflegt Beziehungen zu amerikanischen Politikern.

Die Sonnenblumen-Bewegung verstärkte die Unzufriedenheit mit der regierenden Kuomintang und wirkten sich auch auf die Kommunalwahlen Ende letzten Jahres aus, die in einer vernichtende Wahlniederlage der Kuomintang resultierten. In der Folge erklärten nicht nur der Generalsekretär der Kuomintang Tseng Yung-chuan und der Premierminister Jiang Yi-hua ihren sofortigen Rücktritt, wenige Tage später trat auch Präsident Ma Ying-jeou von seinem Amt als Parteivorsitzender der Kuomintang zurück.

Bei den Ergänzungswahlen für den Parteivorsitz der Kuomintang Anfangs dieses Jahres wurde Zhu Li-lun gewählt, welcher bei den Lokalwahlen im vergangenen Jahr knapp als Bürgermeister von Neu Taipei wiedergewählt worden war.

(Autor: Wei Ke; Editor: Ye Jing Si)

Nützliches Vokabular:

地方法院 dìfāng fǎyuàn Amtsgericht
检察 jiǎnchá Staatsanwaltschaft; strafrechtlich verfolgen
妨碍 fáng’ài behindern
公务 gōngwù Amtstätigkeit
罪名 zuìmíng Anklagepunkte, Anschuldigungen
起诉 qǐsù klagen
太阳花学运 tàiyáng huā xué yùn Sonnenblumen-Bewegung
行政院 xíngzhèng yuàn Executiv-Yuan (Taiwanesischer Regierungssitz)
冲突 chōngtú Konflikt
总统 zǒngtǒng Präsident
两岸“服贸协议” liǎng’àn “fú mào xiéyì”  “Dienstleistungs- und Handelsabkommen” über die Taiwanstrasse
立法院 lìfǎyuàn Legislativ-Yuan (Taiwanesisches Parlament)
抗议 kàngyì Protest
占领 zhànlǐng vorübergehend besetzen
公民不服从 gōngmín bù fúcóng Ziviler Ungehorsam
示威行动 shìwēi xíngdòng Demonstrationen, Demonstrationsbewegung
国民党 guómíndǎng Kuomintang (Partei)
地方选举 dìfāng xuǎnjǔ Kommunalwahlen
大败 dà bài eine vernichtende Niederlage zufügen/einstecken

 

 

KTV-Chinesisch (2): Eric Chou 《以後別做朋友》- Lass uns künftig keine Freunde sein

Schon wieder ist Freitag, wieder Zeit, sich auf das abendliche Karaoke vorzubereiten. Nach der Schnulze von letzter Woche ist nun ein in Taiwan äusserst beliebtes Lied angesagt:《以後別做朋友》- “Lass uns künftig keine Freunde sein” – ist der Schlusssong eines der populärsten taiwanesischen TV-Dramas des Jahres 2014《16 個夏天》(“The Way We Were” hier mit Englischen Untertiteln), gesungen vom erst 19-Jährigen Newcomer und Rising Star der taiwanesischen Popszene 周興哲 (Eric Chou). Im Dezember 2014 ist übrigens sein erstes Album “My Way to Love” erschienen.

Lyrik: 吳易緯 Wu Yiwei
Komposition: 周興哲 (Eric Chou) / 陳建騏 Chén Jiànqí

習慣聽你分享生活細節 Xíguàn tīng nǐ fēnxiǎng shēnghuó xìjié Ich habe mich daran gewöhnt, Dir zuzuhören, wie Du über die Trivialitäten des Alltags berichtest.

害怕破壞完美的平衡點 Hàipà pòhuài wánměi de pínghéng diǎn In der Furcht, die perfekte Balance zu zerstören,

保持著距離一顆心的遙遠 bǎochí zhe jùlí yī kē xīn de yáoyuǎn bewahrte ich eine Herzenslänge Distanz,

我的寂寞你就聽不見 wǒ de jìmò nǐ jiù tīngbujiàn so dass Du meine Einsamkeit nicht hören konntest.

我走回從前你往未來飛 Wǒ zǒuhuí cóngqián nǐ wǎng wèilái fēi Ich wandte meine Schritte der Vergangenheit zu, Du flogst der Zukunft entgegen.

遇見對的人錯過交叉點 Yùjiàn duì de rén cuòguò jiāo chādiǎn Ich hatte die richtige Person getroffen, doch habe die Gelegenheit verpasst, als sich unsere Wege überschnitten.

明明你就已經站在我面前 Míngmíng nǐ jiù yǐjing zhàn zài wǒ miànqián Ohne Zweifel standest Du bereits vor mir,

我卻不斷揮手說再見 Wǒ què bùduàn huīshǒu shuō zàijiàn doch ich winkte ständig zum Abschied.

以後別做朋友 朋友不能牽手 Yǐhòu bié zuò péngyou, péngyou bùnéng qiānshǒu Lass uns in Zukunft keine Freunde sein – Freunde können nicht Hände halten.

想愛你的衝動 我只能笑著帶過 Xiǎng ài nǐ de chōngdòng wǒ zhǐnéng xiào zhe dàiguo Den Impuls Dich zu lieben kann ich nur mit einem Lächeln ertragen,

最好的朋友 有些夢 不能說出口 zuìhǎo de péngyou yǒuxiē mèng bùnéng shuōchū kǒu auch die besten Freunde haben Träume über die sie nicht sprechen können,

就不用承擔 會失去你的心痛 jiù bùyòng chéngdān huì shīqù nǐ de xīntòng so riskiere ich auch nicht den Schmerz Dich zu verlieren.

***

劃一個安全的天空界線 Huà yī ge ānquán de tiānkōng jièxiàn Ich ziehe eine Sicherheitslinie am Horizont,

誰都不准為我們掉眼淚 shuí dōu bù zhǔn wèi wǒmen diào yǎnlèi Niemand soll wegen uns Tränen verlieren.

放棄好好愛一個人的機會 Fàngqì hǎohāo ài yī gè rén de jīhuì Ich gebe die Möglichkeit auf, einen Menschen richtig zu lieben,

要看著你幸福到永遠 yào kànzháo nǐ xìngfú dào yǒngyuǎn weil ich will Dich für immer glücklich sehen will.

以後別做朋友 朋友不能牽手 Yǐhòu bié zuò péngyou, péngyou bùnéng qiānshǒu Lass uns in Zukunft keine Freunde sein, Freunde können nicht Hände halten.

想愛你的衝動 我只能笑著帶過 Xiǎng ài nǐ de chōngdòng wǒ zhǐnéng xiào zhe dàiguo Den Impuls Dich zu lieben kann ich nur mit einem Lächeln ertragen,

最好的朋友 有些夢 不能說出口 zuìhǎo de péngyou yǒuxiē mèng bùnéng shuō chū kǒu auch die besten Freunde haben Träume über die sie nicht sprechen können,

就不用承擔 會失去你的心痛 jiù bùyòng chéngdān huì shīqù nǐ de xīntòng so riskiere ich auch nicht den Schmerz, Dich zu verlieren.

忍住失控 太折磨 我自作自受 Rěnzhù shīkòng tài zhémo wǒ zìzuòzìshòu Das Gefühl die Kontrolle zu verlieren ist unerträglich, ich habe es mir selbst eingebrockt,

回憶都是我 好不了的傷口 huíyì dōu shì wǒ hǎobuliǎo de shāngkǒu die Erinnerungen sind eine unheilbare Wunde,

以後還是朋友 還是你最懂我 yǐhòu hái shi péngyou hái shi nǐ zuì dǒng wǒ Wenn wir in Zukunft immer noch Freunde wären, würdest Du mich immer noch am besten verstehen.

我們有始有終 就走到世界盡頭 Wǒmen yǒu shǐ yǒu zhōng jiù zǒudào shìjiè jìntóu Wir beide haben einen Anfang und ein Ende, lass uns daher zum Ende der Welt gehen.

永遠的朋友 祝福我 遇見愛以後 yǒngyuǎn de péngyou zhùfú wǒ yùjiàn ài yǐhòu Ewige Freundschaft – wünsch mir, dass wenn ich endlich die Liebe gefunden habe

不會再懦弱 緊緊握住那雙手 bù huì zài nuòruò jǐnjǐn wòzhù nà shuāngshǒu nicht wieder schwach werde und die beiden Hände fest ergreife.

Text in Kurzzeichen

习惯听你分享生活细节

害怕破坏完美的平衡点

保持着距离一颗心的遥远

我的寂寞你就听不见

我走回从前你往未来飞

遇见对的人错过交叉点

明明你就已经站在我面前

我却不断挥手说再见

以后别做朋友 朋友不能牵手

想爱你的冲动 我只能笑着带过

最好的朋友 有些梦 不能说出口

就不用承担 会失去你的心痛

划一个安全的天空界线

谁都不准为我们掉眼泪

放弃好好爱一个人的机会

要看着你幸福到永远

以后别做朋友 朋友不能牵手

想爱你的冲动 我只能笑着带过

最好的朋友 有些梦 不能说出口

就不用承担 会失去你的心痛

忍住失控 太折磨 我自作自受

回忆都是我 好不了的伤口

以后还是朋友 还是你最懂我

我们有始有终 就走到世界尽头

永远的朋友 祝福我 遇见爱以后

不会再懦弱 紧紧握住那双手

Comedy: 大山 erklärt die Wendung “哭笑不得” (perplex)

大山 a.k.a. Mark Rowswell ist wohl der berühmteste Ausländer in China, da er perfekt (wirklich perfekt!) Chinesisch spricht. Insbesondere ist er für seine Comedy-Auftritte im chinesischen Fernsehen in der traditionellen Form des 相声 (xiàngsheng, “Crosstalk”) bekannt. Hier jedoch einer seiner Soloauftritte (单口相声, dānkǒu xiàng shēng), in der er die Wendungen 生气, 愤怒, 发疯 und 哭笑不得 kinderleicht erklärt (Text in Kurzzeichen, Pinyin und deutscher Übersetzung untenstehend):

 

说这个笑话呢来自于台湾。Shuō zhège xiàohuà ne láizì yú Táiwān. Dieser Witz kommt aus Taiwan:

这个有一小孩儿呢,大概七,八岁,问他爸爸说:什么叫生气,什么叫愤怒,什么叫发疯,什么叫哭笑不得? Zhège yǒu yī xiǎo hái’ér ne, dàgài qī, bā suì, wèn tā bàba shuō: Shénme jiào shēngqì, shénme jiào fènnù, shénme jiào fāfēng, shénme jiào kūxiàobùdé. Kommt ein kleines Kind, so etwa sieben oder acht Jahre alt, und fragt seinen Vater: “Was bedeutet ‘verärgert sein’? Was bedeutet ‘erzürnt sein? Was bedeutet ‘einen Rappel kriegen’? Was bedeutet ‘perplex sein’?”

这爸爸一听,怎么问这么一个问题呀,哎,这还不好解释呢。干脆,我给你演示一下,哎,对了,我一演示,你就明白了。Zhè bàba yī tīng, zěnme wèn zhème yīgè wèntí ya, āi, zhè hái bù hǎo jiěshì ne. Gāncuì, wǒ gěi nǐ yǎnshì yīxià, āi, duìle, wǒ yī yǎnshì, nǐ jiù míngbáile. Der Vater, der die Frage hört, seufzt: “Ach, das ist wirklich nicht einfach zu erklären. Am besten gebe ich Dir wohl ein Beispiel… Ah, richtig, ich habe ein Beispiel für Dich, dann kapierst Du sofort, was gemeint ist.”

他呢拿起了电话,随便拨打了一个电话号码。Tā ne náqǐle diànhuà, suíbiàn bōdǎle yīgè diànhuà hàomǎ. Der Vater nimmt den Telefonhörer und wählt irgendeine Nummer.

对方一接,挺礼貌的:您好,这里是林公馆. 请问,您找谁? Duìfāng yī jiē, tǐng lǐmào de: Nín hǎo, zhèlǐ shì Lín gōngguǎn. Qǐngwèn, nín zhǎo shuí?  Prompt nimmt jemand ab. Am anderen Ende der Leitung sehr höflich: “Guten Tag, hier ist die Residenz der Familie Lin. Bitte, wen möchten Sie sprechen?”

爸爸说了:我找周润发。Bàba shuōle: Wǒ zhǎo Zhōu Rùnfā. Der Vater: “Ich möchte Chow Yun-Fat sprechen” (Chow Yun-Fat ist ein berühmter Filmstar aus Hong Kong)

对方:我们这是林公馆。请问,您找哪位呀。Duìfāng: ‘Wǒmen zhè shì Lín gōngguǎn. Qǐngwèn, nín zhǎo nǎ wèi ya. Am anderen Ende der Leitung: “Hier ist die Residenz der Familie Lin. Bitte, wen möchten Sie sprechen?”

爸爸:麻烦您帮我找一下周润发。Bàba: Máfan nín bāng wǒ zhǎo yīxià Zhōu Rùnfā. Der Vater: “Bitte verbinden Sie mich mit Chow Yun-Fat”

对方:您是不是没听清楚,我们这儿是林公馆。Duìfāng: Nín shì bù shì méi tīng qīngchǔ, wǒmen zhè’er shì Lín gōngguǎn. Am anderen Ende der Leitung: “Kann es sein, dass Sie mich nicht richtig verstanden haben? Hier ist die Residenz der Familie Lin.”

爸爸:您无论如何帮我找一下周润发,好不好。Bàba: ‘Nín wúlùn rúhé bāng wǒ zhǎo yīxià Zhōu Rùnfā, hǎobù hǎo. Der Vater: “Egal. Verbinden Sie mich mit Chow Yun-Fat. Okay?”

这对方说:你是不是白痴出来的呀,就给他挂了。Zhè duìfāng shuō: Nǐ shì bùshì báichī chūlái de ya, jiù gěi tā guàle. Daraufhin sagt der am anderen Ende der Leitung: “Du bist wohl dem Irrenhaus entsprungen” und hängt auf.

爸爸说:你看,对方现在在生气。那么什么叫愤怒呀,我再给你演 示一下。Bàba shuō: Nǐ kàn, duìfāng xiànzài zài shēngqì. Nàme shénme jiào fènnù ya, wǒ zài gěi nǐ yǎnshì yīxià. Der Vater zum Sohn: “Schau, der am anderen Ende der Leitung ist jetzt verärgert. Was ‘erzürnt’ bedeutet, dazu gebe ich Dir jetzt auch ein Beispiel.”

爸爸拿起了电话,还是拨打这个电话号码。Bàba ná qǐ le diànhuà, háishì bōdǎ zhège diànhuà hàomǎ. Der Vater nimmt den Hörer erneut und wählt die gleiche Nummer.

对方一接:您好,这里是林公馆. 请问,您找谁?。Duìfāng yī jiē: Nín hǎo, zhèlǐ shì Lín gōngguǎn. Qǐngwèn, nín zhǎo shuí? Prompt nimmt jemand ab: “Guten Tag, hier ist die Residenz der Familie Lin. Bitte, wen möchten Sie sprechen?”

爸爸说:我找周润发。Bàba shuō: Wǒ zhǎo Zhōu Rùnfā. Der Vater: “Bitte verbinden Sie mich mit Chow Yun-Fat.”

对方:你什么毛病呀。 我们这是林公馆,你听清楚了没有。Duìfāng: Nǐ shénme máobìng ya. Wǒmen zhè shì Lín gōngguǎn, nǐ tīng qīngchǔle méiyǒu. “Bei Dir ist wohl eine Schraube locker. Das ist die Residenz der Familie Lin. Kapiert?”

爸爸:麻烦您帮我找一下周润发,好不好。Bàba: Máfan nín bāng wǒ zhǎo yīxià Zhōu Rùnfā. Der Vater: “Darf ich Sie bitten, mich mit Chow Yun-Fat zu verbinden?”

这回对方用了一句台湾话:找你娘的(头)。Zhè huí duìfāng yòngle yī jù táiwān huà: Zhǎo nǐ niáng de (tóu). Der am anderen Ende verwendet einen taiwanesischen Ausdruck: “Such doch den Arsch Deiner Mutter.”

爸爸说:你看,现在对方在愤怒。那么什么叫发疯,我再给你演示 一下。Bàba shuō: Nǐ kàn, xiànzài duìfāng zài fènnù. Nàme shénme jiào fāfēng, wǒ zài gěi nǐ yǎnshì yīxià. Der Vater: “Schau, der am anderen Ende ist jetzt ‘erzürnt’. Was ‘einen Rappel kriegen’ bedeutet, dazu gebe ich Dir jetzt ein weiteres Beispiel.”

拿起了电话,还是拨打这个电话号码。Náqǐle diànhuà, háishì bōdǎ zhège diànhuà hàomǎ. Erneut nimmt er den Hörer und wählt die gleiche Nummer.

这回对方可生气了: 我告诉你,这叫骚扰,你知道吗。你要是再敢 打这个电话,我要叫警察了。Zhè huí duìfāng kě shēngqìle: Wǒ gàosù nǐ, zhè jiào sāorǎo, nǐ zhīdào ma.Nǐ yàoshi zài gǎn dǎ zhège diànhuà, wǒ yào jiào jǐngchále. Dieses Mal ist der am anderen Ende der Leitung wirklich verärgert: “Ich sag ihnen, das ist Belästigung, ist das klar? Falls Sie nochmals diese Nummer wählen, erstatte ich Anzeige bei der Polizei.”

爸爸非常平静地说:您好,请问,这是林公馆吗?。Bàba fēicháng píngjìng de shuō:
Nín hǎo, qǐngwèn, zhè shì Lín gōngguǎn ma? Der Vater ganz ruhig: ”Guten Tag, bitte sagen Sie mir, ist das die Residenz der Familie Lin?“

对方:哎唷,对不起,对不起。非常抱歉,非常抱歉。因为刚才来 了几个骚扰电话,
我以为又是一个,非常抱歉,非常抱歉。哎,请问 ,您找谁? Duìfāng: Āi yō, duìbùqǐ, duìbùqǐ. Fēicháng bàoqiàn, fēicháng bàoqiàn. Yīnwèi gāngcái láile jǐ gè sāorǎo diànhuà, wǒ yǐwéi yòu shì yīgè, fēicháng bàoqiàn, fēicháng bàoqiàn. Āi, qǐngwèn, nín zhǎo shuí? Der am anderen Ende: “Ach herrje! Entschuldigung! Ich bitte vielmals um Entschuldigung! Weil ich gerade mehrfach telefonisch belästigt wurde, habe ich fälschlicherweise angenommen, dass es noch einmal ein Anruf von der Sorte ist, ich bedaure zutiefst, ich bedaure zutiefst. Wen möchten Sie sprechen?”

爸爸:我找周润发。Bàba: Wǒ zhǎo Zhōu Rùnfā. Der Vater: “Ich möchte Chow Yun-Fat sprechen.”

爸爸说:你看,现在对方在发疯。那么什 么叫哭笑不得呢,我现在再给你演示一下。Bàba shuō: Nǐ kàn, xiànzài duìfāng zài fāfēng. Nàme shénme jiào kūxiàobùdé ne, wǒ xiànzài zài gěi nǐ yǎnshì yīxià. Der Vater zum Sohn: “Schau, jetzt hat der andere einen Rappel gekriegt. Jetzt gebe ich Dir noch ein Beispiel, um Dir ‘perplex sein’ zu erklären.”

拿起了电话,还是拨打这个电话号码。Ná qǐ le diànhuà, háishì bōdǎ zhège diànhuà hàomǎ. Er nimmt erneut den Hörer, und wählt wieder die gleiche Nummer.

这回对方更生气了:我跟你说,我现在就要叫警察,我跟你没完了。Zhè huí duìfāng gēng shēngqìle: Wǒ gēn nǐ shuō, wǒ xiànzài jiù yào jiào jǐngchá, wǒ gēn nǐ méi wánliǎo. Dieses Mal ist der am anderen Ende der Leitung noch wütender: “Ich sage Dir, ich rufe jetzt die Polizei an, mit Dir habe ich noch nicht abgeschlossen.”

爸爸非常平静的说:你好,我是周润发。请问,有人找我吗?Bàba fēicháng píngjìng de shuō: Nǐ hǎo, wǒ shì Zhōu Rùnfā. Qǐngwèn, yǒurén zhǎo wǒ ma? Der Vater äusserst gelassen: “Guten Tag, ich bin Chow Yun-Fat. Sagen Sie bitte, hat jemand nach mir gefragt?”

轻轻地把电话放下说:对方在哭笑不得。Qīng qīng de bǎ diànhuà fàngxià shuō: Duìfāng zài kūxiàobùdé. Der Vater legt den Hörer sanft nieder und sagt: “Der andere ist jetzt perplex (weiss nicht, ob er lachen oder weinen soll).”