Schon wieder ist Freitag, also Zeit für KTV. Bald ist es elf Jahre her, dass Peking anlässlich der olympischen Sommerspiele seine Blütezeit erlebte. Die Zeit als an jeder Autobahn Rosen blühten, der Himmel strahlend klar und blau war. Die Zeit als phantastische neue Bauten wie das Vogelnest entstanden. Es war die Zeit, als man dem Slogan 北京欢迎你 (Peking heisst alle willkommen) Glauben schenken wollte. Es war die Zeit, als Facebook, Gmail, Google frei zugänglich waren und einem die Zensur nicht im Nacken sass. Es war die Zeit, bevor die allerletzten traditionellen Hutongs dem Baggerzahn zum Opfer fielen. Wer diese Zeit erlebt hat und den Fehler gemacht hat, später zurückzukehren, dem spricht das melancholische Lied von Wang Fang aus dem Herzen.
Wenn ich hier durch jede Strasse gehe
findet mein Herz keine Ruhe
Neben dem Dröhnen der Motoren und dem Lärm der Maschinen
höre ich dessen Herzschlag wie das Flackern eines Kerzendochts
Ich lache hier
Ich weine hier
Ich lebe hier
Ich sterbe hier
Ich bete hier
Ich bin hier verloren
Ich suche hier.
und bin auch hier verloren
Beijing, Beijing
Cafes und der Platz sind drei Blocks entfernt
Genau wie die Entfernung vom Neonlicht zum Mond
Die Menschen trösten sich und umarmen sich, während sie kämpfen
Am Rande des Todes auf der Suche, auf der Jagd nach ihren zerbrochenen Träumen
Ich lache hier
Ich weine hier
Ich lebe hier
Ich sterbe hier
Ich bete hier
Ich bin hier verloren
Ich suche hier.
und bin auch hier verloren
Beijing, Beijing
Wenn ich eines Tages gehen muss
hoffe ich, dass die Leute mich hier begraben.
Hier wo ich meine Existenz fühle
Hier wo zu viele Dinge sind, nach denen ich mich sehne
Ich lache hier
Ich weine hier
Ich lebe hier
Ich sterbe hier
Ich bete hier
Ich bin hier verloren
Ich suche hier.
und bin auch hier verloren
Beijing, Beijing
Nützliches Vokabular:
平静 – píng jìng – ruhig
轰鸣 – hōng míng – donnern, lärmen
烛骨 – zhú gǔ – Kerzendocht
哭泣 – kū qì – weinen
祈祷 – qí dǎo – beten
迷惘 – mí wǎng – sich verloren fühlen
霓虹灯 – ní hóng dēng – Neonlichter
挣扎 – zhēng zhá – kämpfen
奄奄一息 – yǎn yǎn yī xī – an der Schwelle des Todes
眷恋 – juàn liàn – sich sehnen nach
子 bedeutet in der Aussprache zǐ “Kind”, tritt aber viel häufiger unbetont als Suffix ohne Betonung (d.h. als zi ausgesprochen) auf.
Komponenten: Das Schriftzeichen kann in die Komponenten 了 (#6) und 一 (#3) aufgegliedert werden. Man merkt es sich allerdings leichter als Bild eines Wickelkindes.
Andere Zeichen mit der Komponente 子
学 [xué] studieren, lernen (#35)
好 [hǎo] gut (#67)
Häufige Wortkombinationen mit 子
孩子 [háizi] Kind
儿子 [érzi] Sohn
屋子 [wūzi] Zimmer, Haus
房子 [fángzi] Haus (mit weniger als 3 Stockwerken), Wohnung, Zimmer
梯子 [tīzi] Leiter
柜子 [guìzi] Schrank, Kommode
毯子 [tǎnzi] Decke, Teppich
窗子 [chuāngzi] Fenster
院子 [yuànzi] Innenhof
铺子 [pùzi] Laden, Geschäft
牌子 [páizi] Schild, Label; Marke
亭子 [tíngzi] Pavillion, Kiosk
摊子 [tānzi] Verkaufsstand
桌子 [zhuōzi] Tisch
椅子 [yǐzi] Stuhl
凳子 [dèngzi] Hocker, Sitzbank
村子 [cūnzi] Dorf
电子 [diànzǐ] elektronisch
原子 [yuánzǐ] Atom
个子 [gèzi] Körpergrösse, Statur
嗓子 [sǎngzi] Hals, Rachen
肚子 [dùzi] Bauch
鼻子 [bízi] Nase
脑子 [nǎozi] Gehirn
脖子 [bózi] Nacken
胡子 [húzi] Bart
鬼子 [guǐzi] Ausländischer Teufel (insb. Bezeichnung der japanischen Invasoren)
Nachdem 陳陽光 Chen Yangguang (Rainie Yang) 狄雅辛 Di Yaxin (Wu Chun) unsanft geweckt hat, gehen alle ihre Wege. Yangguang macht sich auf den Weg zu ihrem Kurs, um die Ausbildung als Kindergärtnerin fortzusetzen. Angela, die verwöhnte Tochter von Elisabeth, brezelt sich für eine Teeparty auf. Elisabeth, die Unternehmenschefing, übergibt Yaxin die geheime Formel für das Parfum, das wichtigste Produkt der Firma Alovera. 耿非Geng Fei und sein Vater führen derweil Böses im Schilde, unterstützen Yaxin aber vordergründig in seinem Plan, eigenhändig eine neue Marketingkampagne für Alovera auf die Beine zu stellen. Am Ende des Tages
Vokabular
离职 lízhí ausscheiden, einen Job aufgeben
伺候 cìhou dienen
晓得 xiǎodé wissen
生菜 shēngcài Salat
洋葱 yángcōng Zwiebel
也罢 yěbà ob so… oder so…, ebenso gut, nun gut
名媛 míngyuán Debütantin
社交 shèjiāo gesellschaftliche Interaktion; sozial
保全装置 bǎoquán zhuāngzhì Alarmanlage
独当一面 dúdāngyīmiàn Verantwortung für einen Bereich übernehmen
模拟 mónǐ imitieren, simulieren
复制 fùzhì duplizieren, reproduzieren, kopieren
招牌 zhāopai Aushängeschild
营运 yíngyùn Betrieb (Geschäft)
命脉 mìngmài Lebensader, Lebensnerv
造型 zàoxíng Gestaltung, Design
呈现 chéngxiàn entstehen, hervortreten, auftreten
报备 bàobèi (Taiwan:) Behörde über eine geplante Handlung informieren, für welche die Bewilligungsinstanz nicht klar ist
Während 狄雅辛 Di Yaxin (Wu Chun), der arrogante CEO der Kosmetikfirma Alovera, fieberhaft nach den verlorenen Eheringen (die seinen Eltern gehörten) sucht, ist 陳陽光 Chen Yangguang (Rainie Yang) bereits auf dem Weg von Okinawa (Japan) nach Taipei (Taiwan), wo sie ihre Stelle als Dienstmädchen antritt. Natürlich will es der Zufall, dass ihr neuer Chef dort kein anderer ist als Di Yaxin. Dieser ist alles andere als begeistert über die neue Haushalthilfe, die ihn auch noch in aller Früh weckt, damit sie um 8 Uhr in der Schule sein kann, wo sie ihre Ausbildung als Kindergärtnerin abzuschliessen möchte.
Vokabular
满街 mǎnjiē überall auf der Strasse
拦不住 lánbuzhù (jemanden/etwas) nicht abhalten können
电疗 diànliáo Elektroschocktherapie
枪毙 qiāngbì erschiessen
绝子绝孙 juézǐjuésūn sich von Kindern und Enkeln lossagen
天打雷劈 tiāndǎléipī vom Blitz getroffen und gespalten werden
爽 shuǎng klar, angenehm kühl; frank und frei, unverblümt
支开 zhīkāi mit einer Ausflucht wegschicken
一头雾水 yī tóu wùshuǐ verwirrt sein, nicht wissen was los ist
Das in vielen Wortkombinationen vorkommenden Schriftzeichen 出 [chū] hat die Grundbedeutung “hinausgehen” und ist Zähleinheitswort (ZEW) für Theaterstücke.
Komponenten: Das Schriftzeichen zeigte ursprünglich einen Fuss 止 [zhǐ] der aus einer Umfriedung 凵 herauskommt. Nun sieht es allerdings eher aus wie ein verdoppelter Berg 山 [shān], wird aber nur mit fünf Strichen geschrieben (erst die obere Umfriedung mit zwei Strichen, dann die senkrechte Mittellinie mit einem Strich und nochmals eine Umfriedung mit zwei Strichen).
Häufige Wortkombinationen mit 出
出来 [chūlai] hinauskommen
出现 [chūxiàn] erscheinen, in Erscheinung treten; Erscheinung
出去 [chūqu] hinausgehen
指出 [zhǐchū] aufzeigen
出发 [chūfā] abreisen, aufbrechen
出版 [chūbǎn] publizieren
演出 [yǎnchū] (Theater) aufführen
出生 [chūshēng] geboren werden
出席 [chūxí] teilnehmen, anwesend sein
出色 [chūsè] vortrefflich, hervorragend
出事 [chūshì] von einem Unglück betroffen sein, einen Unfall haben
出差 [chūchāi] eine Geschäftsreise machen
出于 [chūyú] aus etwas hervorgehen, von etwas ausgehen
Das Zeichen 会 [huì] ist ein “Alleskönner” und kann mit “können”, “treffen” oder “fähig sein” übersetzt werden. Es hat in der Aussprache kuài die Bedeutung von “Buchhaltung” im Wort 会计 [kuàijì] und im dritten Ton [huǐ] ausgesprochen im Wort 会儿 [huǐr] auch die Bedeutung “Moment”.