Comedy: 大山 erklärt die Wendung “哭笑不得” (perplex)

大山 a.k.a. Mark Rowswell ist wohl der berühmteste Ausländer in China, da er perfekt (wirklich perfekt!) Chinesisch spricht. Insbesondere ist er für seine Comedy-Auftritte im chinesischen Fernsehen in der traditionellen Form des 相声 (xiàngsheng, “Crosstalk”) bekannt. Hier jedoch einer seiner Soloauftritte (单口相声, dānkǒu xiàng shēng), in der er die Wendungen 生气, 愤怒, 发疯 und 哭笑不得 kinderleicht erklärt (Text in Kurzzeichen, Pinyin und deutscher Übersetzung untenstehend):

 

说这个笑话呢来自于台湾。Shuō zhège xiàohuà ne láizì yú Táiwān. Dieser Witz kommt aus Taiwan:

这个有一小孩儿呢,大概七,八岁,问他爸爸说:什么叫生气,什么叫愤怒,什么叫发疯,什么叫哭笑不得? Zhège yǒu yī xiǎo hái’ér ne, dàgài qī, bā suì, wèn tā bàba shuō: Shénme jiào shēngqì, shénme jiào fènnù, shénme jiào fāfēng, shénme jiào kūxiàobùdé. Kommt ein kleines Kind, so etwa sieben oder acht Jahre alt, und fragt seinen Vater: “Was bedeutet ‘verärgert sein’? Was bedeutet ‘erzürnt sein? Was bedeutet ‘einen Rappel kriegen’? Was bedeutet ‘perplex sein’?”

这爸爸一听,怎么问这么一个问题呀,哎,这还不好解释呢。干脆,我给你演示一下,哎,对了,我一演示,你就明白了。Zhè bàba yī tīng, zěnme wèn zhème yīgè wèntí ya, āi, zhè hái bù hǎo jiěshì ne. Gāncuì, wǒ gěi nǐ yǎnshì yīxià, āi, duìle, wǒ yī yǎnshì, nǐ jiù míngbáile. Der Vater, der die Frage hört, seufzt: “Ach, das ist wirklich nicht einfach zu erklären. Am besten gebe ich Dir wohl ein Beispiel… Ah, richtig, ich habe ein Beispiel für Dich, dann kapierst Du sofort, was gemeint ist.”

他呢拿起了电话,随便拨打了一个电话号码。Tā ne náqǐle diànhuà, suíbiàn bōdǎle yīgè diànhuà hàomǎ. Der Vater nimmt den Telefonhörer und wählt irgendeine Nummer.

对方一接,挺礼貌的:您好,这里是林公馆. 请问,您找谁? Duìfāng yī jiē, tǐng lǐmào de: Nín hǎo, zhèlǐ shì Lín gōngguǎn. Qǐngwèn, nín zhǎo shuí?  Prompt nimmt jemand ab. Am anderen Ende der Leitung sehr höflich: “Guten Tag, hier ist die Residenz der Familie Lin. Bitte, wen möchten Sie sprechen?”

爸爸说了:我找周润发。Bàba shuōle: Wǒ zhǎo Zhōu Rùnfā. Der Vater: “Ich möchte Chow Yun-Fat sprechen” (Chow Yun-Fat ist ein berühmter Filmstar aus Hong Kong)

对方:我们这是林公馆。请问,您找哪位呀。Duìfāng: ‘Wǒmen zhè shì Lín gōngguǎn. Qǐngwèn, nín zhǎo nǎ wèi ya. Am anderen Ende der Leitung: “Hier ist die Residenz der Familie Lin. Bitte, wen möchten Sie sprechen?”

爸爸:麻烦您帮我找一下周润发。Bàba: Máfan nín bāng wǒ zhǎo yīxià Zhōu Rùnfā. Der Vater: “Bitte verbinden Sie mich mit Chow Yun-Fat”

对方:您是不是没听清楚,我们这儿是林公馆。Duìfāng: Nín shì bù shì méi tīng qīngchǔ, wǒmen zhè’er shì Lín gōngguǎn. Am anderen Ende der Leitung: “Kann es sein, dass Sie mich nicht richtig verstanden haben? Hier ist die Residenz der Familie Lin.”

爸爸:您无论如何帮我找一下周润发,好不好。Bàba: ‘Nín wúlùn rúhé bāng wǒ zhǎo yīxià Zhōu Rùnfā, hǎobù hǎo. Der Vater: “Egal. Verbinden Sie mich mit Chow Yun-Fat. Okay?”

这对方说:你是不是白痴出来的呀,就给他挂了。Zhè duìfāng shuō: Nǐ shì bùshì báichī chūlái de ya, jiù gěi tā guàle. Daraufhin sagt der am anderen Ende der Leitung: “Du bist wohl dem Irrenhaus entsprungen” und hängt auf.

爸爸说:你看,对方现在在生气。那么什么叫愤怒呀,我再给你演 示一下。Bàba shuō: Nǐ kàn, duìfāng xiànzài zài shēngqì. Nàme shénme jiào fènnù ya, wǒ zài gěi nǐ yǎnshì yīxià. Der Vater zum Sohn: “Schau, der am anderen Ende der Leitung ist jetzt verärgert. Was ‘erzürnt’ bedeutet, dazu gebe ich Dir jetzt auch ein Beispiel.”

爸爸拿起了电话,还是拨打这个电话号码。Bàba ná qǐ le diànhuà, háishì bōdǎ zhège diànhuà hàomǎ. Der Vater nimmt den Hörer erneut und wählt die gleiche Nummer.

对方一接:您好,这里是林公馆. 请问,您找谁?。Duìfāng yī jiē: Nín hǎo, zhèlǐ shì Lín gōngguǎn. Qǐngwèn, nín zhǎo shuí? Prompt nimmt jemand ab: “Guten Tag, hier ist die Residenz der Familie Lin. Bitte, wen möchten Sie sprechen?”

爸爸说:我找周润发。Bàba shuō: Wǒ zhǎo Zhōu Rùnfā. Der Vater: “Bitte verbinden Sie mich mit Chow Yun-Fat.”

对方:你什么毛病呀。 我们这是林公馆,你听清楚了没有。Duìfāng: Nǐ shénme máobìng ya. Wǒmen zhè shì Lín gōngguǎn, nǐ tīng qīngchǔle méiyǒu. “Bei Dir ist wohl eine Schraube locker. Das ist die Residenz der Familie Lin. Kapiert?”

爸爸:麻烦您帮我找一下周润发,好不好。Bàba: Máfan nín bāng wǒ zhǎo yīxià Zhōu Rùnfā. Der Vater: “Darf ich Sie bitten, mich mit Chow Yun-Fat zu verbinden?”

这回对方用了一句台湾话:找你娘的(头)。Zhè huí duìfāng yòngle yī jù táiwān huà: Zhǎo nǐ niáng de (tóu). Der am anderen Ende verwendet einen taiwanesischen Ausdruck: “Such doch den Arsch Deiner Mutter.”

爸爸说:你看,现在对方在愤怒。那么什么叫发疯,我再给你演示 一下。Bàba shuō: Nǐ kàn, xiànzài duìfāng zài fènnù. Nàme shénme jiào fāfēng, wǒ zài gěi nǐ yǎnshì yīxià. Der Vater: “Schau, der am anderen Ende ist jetzt ‘erzürnt’. Was ‘einen Rappel kriegen’ bedeutet, dazu gebe ich Dir jetzt ein weiteres Beispiel.”

拿起了电话,还是拨打这个电话号码。Náqǐle diànhuà, háishì bōdǎ zhège diànhuà hàomǎ. Erneut nimmt er den Hörer und wählt die gleiche Nummer.

这回对方可生气了: 我告诉你,这叫骚扰,你知道吗。你要是再敢 打这个电话,我要叫警察了。Zhè huí duìfāng kě shēngqìle: Wǒ gàosù nǐ, zhè jiào sāorǎo, nǐ zhīdào ma.Nǐ yàoshi zài gǎn dǎ zhège diànhuà, wǒ yào jiào jǐngchále. Dieses Mal ist der am anderen Ende der Leitung wirklich verärgert: “Ich sag ihnen, das ist Belästigung, ist das klar? Falls Sie nochmals diese Nummer wählen, erstatte ich Anzeige bei der Polizei.”

爸爸非常平静地说:您好,请问,这是林公馆吗?。Bàba fēicháng píngjìng de shuō:
Nín hǎo, qǐngwèn, zhè shì Lín gōngguǎn ma? Der Vater ganz ruhig: ”Guten Tag, bitte sagen Sie mir, ist das die Residenz der Familie Lin?“

对方:哎唷,对不起,对不起。非常抱歉,非常抱歉。因为刚才来 了几个骚扰电话,
我以为又是一个,非常抱歉,非常抱歉。哎,请问 ,您找谁? Duìfāng: Āi yō, duìbùqǐ, duìbùqǐ. Fēicháng bàoqiàn, fēicháng bàoqiàn. Yīnwèi gāngcái láile jǐ gè sāorǎo diànhuà, wǒ yǐwéi yòu shì yīgè, fēicháng bàoqiàn, fēicháng bàoqiàn. Āi, qǐngwèn, nín zhǎo shuí? Der am anderen Ende: “Ach herrje! Entschuldigung! Ich bitte vielmals um Entschuldigung! Weil ich gerade mehrfach telefonisch belästigt wurde, habe ich fälschlicherweise angenommen, dass es noch einmal ein Anruf von der Sorte ist, ich bedaure zutiefst, ich bedaure zutiefst. Wen möchten Sie sprechen?”

爸爸:我找周润发。Bàba: Wǒ zhǎo Zhōu Rùnfā. Der Vater: “Ich möchte Chow Yun-Fat sprechen.”

爸爸说:你看,现在对方在发疯。那么什 么叫哭笑不得呢,我现在再给你演示一下。Bàba shuō: Nǐ kàn, xiànzài duìfāng zài fāfēng. Nàme shénme jiào kūxiàobùdé ne, wǒ xiànzài zài gěi nǐ yǎnshì yīxià. Der Vater zum Sohn: “Schau, jetzt hat der andere einen Rappel gekriegt. Jetzt gebe ich Dir noch ein Beispiel, um Dir ‘perplex sein’ zu erklären.”

拿起了电话,还是拨打这个电话号码。Ná qǐ le diànhuà, háishì bōdǎ zhège diànhuà hàomǎ. Er nimmt erneut den Hörer, und wählt wieder die gleiche Nummer.

这回对方更生气了:我跟你说,我现在就要叫警察,我跟你没完了。Zhè huí duìfāng gēng shēngqìle: Wǒ gēn nǐ shuō, wǒ xiànzài jiù yào jiào jǐngchá, wǒ gēn nǐ méi wánliǎo. Dieses Mal ist der am anderen Ende der Leitung noch wütender: “Ich sage Dir, ich rufe jetzt die Polizei an, mit Dir habe ich noch nicht abgeschlossen.”

爸爸非常平静的说:你好,我是周润发。请问,有人找我吗?Bàba fēicháng píngjìng de shuō: Nǐ hǎo, wǒ shì Zhōu Rùnfā. Qǐngwèn, yǒurén zhǎo wǒ ma? Der Vater äusserst gelassen: “Guten Tag, ich bin Chow Yun-Fat. Sagen Sie bitte, hat jemand nach mir gefragt?”

轻轻地把电话放下说:对方在哭笑不得。Qīng qīng de bǎ diànhuà fàngxià shuō: Duìfāng zài kūxiàobùdé. Der Vater legt den Hörer sanft nieder und sagt: “Der andere ist jetzt perplex (weiss nicht, ob er lachen oder weinen soll).”

Leave a comment